It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
Stupid google won't let me sign in from the remote backwoods resort for the holidays, thwarting access to the official bug report form for a couple more reports I still had in the pipeline, so I guess it's radio silence for now and going ahead with the proof-reading pass on the text dump of the dialogue-script right away.
Post edited December 20, 2019 by smlrfrt
Some comments from a native French speaker - also submitted via the ZA/UM bug report form. I assume they can search their code and resource files, so I will just provide the original wrong spelling as a reference.

FRENCH (TYPOS)
- "les Immensités Bleu" => "Les Immensités Bleues"
- "les batiments noveau" => "les nouveaux bâtiments"
- "Saint-Batiste" => "Saint-Baptiste"
- "Les Sept Soeurs" => "Les Sept Sœurs"
- "Irene La Navigateur" => "Irène La Navigatrice"
- "Andre" => "André"
- "Institute of Price Stabilitié" => "Institute of Price Stabilité" meaning "Institut de la Stabilité des Prix". Also replace all instances of "stabilitié" with "stabilité" (without the i).
- "Tommy Le Homme" => "Tommy L'Homme" (meaning Tommy The Man). To make it less awkward, use "Lhomme" which is the name of a village in France.
- "Ile de Fantôme" => "Île au Fantôme" ("Île du Fantôme" is also acceptable but less natural)

FRENCH (RECOMMENDATION)

- "After the world - the pale": the pale is translated as "le gris" in the church, which means "the grey". This is probably not the best choice. One alternative to approximate the double meaning of "pale" could be "l'aire" meaning the area, a homophone of "l'air" meaning the air.

ENGLISH (TYPOS)
- "the one who's very name advertises" => "the one whose very name advertises"
- "there was something about and undiscovered sub-species" => "there was something about an undiscovered sub-species"
- "it's stayed hidden all thes years" => "it's stayed hidden all these years"
- "breeck-loading" => "breech-loading"
- "he got to say his peace" => "he got to say his piece"
- "the untimely death of deer friend" => "the untimely death of dear friend"
- "intellecutally" => "intellectually"
- "design at it's finest" => "design at its finest"
- "perpatrator" => "perpetrator"
- "Innocence" is variously spelled "Innossence", "innocence" or "Innocence". You should adopt a homogeneous spelling e.g. "Innocence" with a capital I.
- "People imagine picking up... is an easy solution" => "People imagine packing up... is an easy solution"
- "It only mitigates it's own" => "It only mitigates its own"
- "they wizened up" => "they wisened up"
- "Pale when its particular" => "Pale when it's particular"
- "Her bones light, but her hands strong" => "Her bones are light, but her hands are strong"
- "I found with a strange machine" => "I found a strange machine"
- "Titus took the reigns" => "Titus took the reins"
- "Martniaise" => "Martinaise"

ITALIAN (TYPO)
- "Il Coppo Del'Arte" (achievement) => "Il Coppo Dell'Arte"
Post edited January 03, 2020 by Cameleopardi
avatar
Cameleopardi: Some comments from a native French speaker - also submitted via the ZA/UM bug report form. I assume they can search their code and resource files, so I will just provide the original wrong spelling as a reference.

FRENCH (TYPOS)
- "les Immensités Bleu" => "Les Immensités Bleues"
- "les batiments noveau" => "les nouveaux bâtiments"
- "Saint-Batiste" => "Saint-Baptiste"
- "Les Sept Soeurs" => "Les Sept Sœurs"
- "Irene La Navigateur" => "Irène La Navigatrice"
- "Andre" => "André"
- "Institute of Price Stabilitié" => "Institute of Price Stabilité" meaning "Institut de la Stabilité des Prix". Also replace all instances of "stabilitié" with "stabilité" (without the i).
- "Tommy Le Homme" => "Tommy L'Homme" (meaning Tommy The Man). To make it less awkward, use "Lhomme" which is the name of a village in France.
- "Ile de Fantôme" => "Île au Fantôme" ("Île du Fantôme" is also acceptable but less natural)
With some, or even all of it up for debate though. Especially if you consider the alleged deliberate misspelling in numerous other (non-French) instances.
Things like Saint-Batiste, Irene La Navigateur, Andre, Institute of Price Stabilitié, Tommy Le Homme or Ile de Fantôme may be wrong according to conventions or expectations but what if the ZA/UM folks or, particularly Robert Kurvitz wrote it that way intentionally? Disco Elysium is set in an alternate reality (with an alternate orthography?) after all.

avatar
Cameleopardi: - "Innocence" is variously spelled "Innossence", "innocence" or "Innocence". You should adopt a homogeneous spelling e.g. "Innocence" with a capital I.
Yes, they definitely should.
With the "I/innossence"-spelling being THE definite one, at least according to one particular piece of in-game lore (and yes, the missing second "s" in the title on the book's cover has already been reported)
https://i.imgur.com/YA19JUT.jpg
Post edited January 21, 2020 by smlrfrt
By the way - my proof-reading pass on the game's script unfortunately has been drastically slowed down by all sorts of obligations (family, work, etc) so that I could only manage to look over and correct about a third of the nearly 60.000 lines of dialogue there are, so far.
I'm going to carry on, of course, but unfortunately not at the pace I had initially projected. There's quite a bit of repetition and only slight variation in a substantial subset of the lines though, so hopefully it should pick up speed again the further it goes.


Two small issues, that unfortunately are not covered by/included in the extracted text-dump:

Should be "SHOT PUT BALL", "shot put" and "Shot Put Ball" (with spacing between "Shot" and "Put" in all instances):
https://i.imgur.com/9rPj8c4.jpg

In reverse, there is no spacing between "Rain" and "Coat", it should be "RAINCOAT", "raincoat" and "Raincoat" (just like "Overcoat" or "Surcoat"):
https://i.imgur.com/cP3lFsk.jpg

With some, or even all of it up for debate though. Especially if you consider the alleged deliberate misspelling in numerous other (non-French) instances.
Things like Saint-Batiste, Irene La Navigateur, Andre, Institute of Price Stabilitié, Tommy Le Homme or Ile de Fantôme may be wrong according to conventions or expectations but what if the ZA/UM folks or, particularly Robert Kurvitz wrote it that way intentionally? Disco Elysium is set in an alternate reality (with an alternate orthography?) after all.
No, I don't agree with you. The fact is, these are basic French spelling and grammar mistakes, for which any student would be justly corrected. Artistic purpose would produce some coherence in the errors - and there is none.

ZA/UM has shown they care to work toward quality and consistency. French is used for to contribute to the cultural side of their worldbuilding - basic errors simply defeat that purpose.

Regarding "Ile de Fantôme" I suspect this is a hasty translation of Ghost Island.
- If they meant "Island that contains ghosts" => "Île aux Fantômes"
- If they meant "Island that contains one ghost" => "Île au Fantôme" or "Île du Fantôme"
- If they meant "Island that is a ghost" => "Île Fantôme"
Post edited February 02, 2020 by Cameleopardi

With some, or even all of it up for debate though. Especially if you consider the alleged deliberate misspelling in numerous other (non-French) instances.
Things like Saint-Batiste, Irene La Navigateur, Andre, Institute of Price Stabilitié, Tommy Le Homme or Ile de Fantôme may be wrong according to conventions or expectations but what if the ZA/UM folks or, particularly Robert Kurvitz wrote it that way intentionally? Disco Elysium is set in an alternate reality (with an alternate orthography?) after all.
avatar
Cameleopardi: No, I don't agree with you. The fact is, these are basic French spelling and grammar mistakes, for which any student would be justly corrected. Artistic purpose would produce some coherence in the errors - and there is none.

ZA/UM has shown they care to work toward quality and consistency. French is used for to contribute to the cultural side of their worldbuilding - basic errors simply defeat that purpose.

Regarding "Ile de Fantôme" I suspect this is a hasty translation of Ghost Island.
- If they meant "Island that contains ghosts" => "Île aux Fantômes"
- If they meant "Island that contains one ghost" => "Île au Fantôme" or "Île du Fantôme"
- If they meant "Island that is a ghost" => "Île Fantôme"
The mentioned numerous other non-French instances of repeated misspelling don't exactly support that claim of "quality and consistency", though.

So far I've come across bits and pieces of Spanish, German, maybe Italian, terminology of, I believe Slavic origin (not to mention a little bit of Greek and Estonian, of course) and those sometimes weren't spelled correctly either.

If it's really not for artistic purposes it's very likely and for the most part just the sheer size of the script (remember: nearly 60.000 lines of dialogue) that misspellings and corresponding/resulting inconsistencies - regardless of the language - just have been impossible to avoid.

You can strive for orthographic quality and consistency all you want - if it's up against a word count of round about 900.000 errors are inevitably bound to happen.
Post edited February 17, 2020 by smlrfrt
Something I just stumbled upon during the ongoing dialogue script-dump proof-reading enterprise that I wouldn't possibly know how to adequately correct because I unfortunately cannot guess or otherwise surmise what the author (Robert Kurvitz?) originally had in mind for how the incomplete and cut-short dialogue line in question should have ended (after "should find"):

"It's the same *type* of weapon, yes. A breech-loader. An interesting coincidence that we should find

No accompanying screenshot this time, unfortunately. Should be easy enough to track down with the internal dialogue editor (or equivalent) ZA/UM has been and is using during development, though.
If I'm not totally mistaken, the line directly preceding the above incomplete one should be:
"Isn't that the same gun that fired the fatal bullet?"
Couple more lines I could only guess what they're supposed to look/read like correctly:

"Let's see move then." [Finish thought.]
(when talking to Kim about the 'Pinball'/'Kimball' Kitsuragi thing)

- Let's see moves then.
- Let's see some moves then.
- Let's see then.
- Let's move then.
- or something completely different?


"No, I do believe you. I saw him. I'm just saying that he doesn't much like a *crab*, more like a..."
(when talking to Acele after having encountered Tiago in the Dolorian Church of Humanity)

- I'm just saying that he doesn't move much like a *crab*
- I'm just saying that he doesn't climb much like a *crab*
- I'm just saying that he doesn't crawl much like a *crab*
- I'm just saying that he doesn't seem much like a *crab*
- or something completely different?


"No, normal people don't have this. It's like a mind laboratory. A spiritual R&D division. No, a pallet! No, better yet -- a painter's atelier of concepts!"
(when talking to Kim about the Thought Cabinet)

Once again, something that might have been spelled in a certain peculiar way deliberately but since there's no way to know for sure - shouldn't that be:
"No, a palette!"
instead of "pallet"?


"Where do you want me to go? This isn't so bad. I can listen to music, or the seagulls. Look at all the colours and the features of this world. It's a good pallet-cleanser, this jamboree..."
(when talking to Paledriver)

Similar to the 'pallet' vs. 'palette' conundrum.
Sure it shouldn't be:
"It's a good palate cleanser, this jamboree..." (also without the hyphen)
instead of "pallet-cleanser"?


"No. I put them back. Why would I take them, I'm not going to Falne..."
(during dialogue with the deserter)

Don't know about the 'Falne' part here.
Sure it's not supposed to be 'Villiers" instead? Especially since the other variations of the line explicitly refer to 'Villiers':
- "No. Why would I do that? I didn't need tickets to Villiers... I put them back. If I wanted to extort someone I'd do better."
- "Why would I need that trash? I'm not going to Villiers..."


"Sir, this is a bookstore, not a stripclub. No one would take us seriously if
(when talking to Plaisance in the 'Crime, Romance and Biographies of Famous People')

Another one of those lines which just stops and cuts off mid-sentence (after "take us seriously if").


For a moment you don't know where to look. It is unbearably humid in the trailer. Beads of sweat slide down the man's forehead.
(during dialogue inside of Evrart Claire's office containers)

Shouldn't that be "container" instead of "trailer"?


In regards to the recent(?) replacement of every mention of "Li Shmin" with "Co Hoi" (23 times, by my count) - doesn't this somewhat collide with the very similar "Ko Hoi" in this line?:
- Self-immolation has been all the rage in Lomanthang for a while now, especially among university students. It is particularly popular in Ko Hoi, where such acts get the most press.


Also - there's still a bug where you can get a second prybar from the toolbox in Kim's Kineema if you broke the first one while trying to pry open the door of the Dolorian Church of Humanity.
Not 100% sure about this one but I think that shouldn't be possible.
Post edited April 11, 2020 by smlrfrt
Two more lines of dialogue missing... something:

"Okay, let's teleportation is a thing. Wouldn't you need some kind of... scientific apparatus to create a teleportation field? You can't just do it without an apparatus."
(when talking to Kim before attempting to climb the boardwalk ladder)

- Okay, let's assume teleportation is a thing.
- Okay, let's imagine teleportation is a thing.
- Okay, let's pretend teleportation is a thing.
- Okay, let's act like teleportation is a thing.
- or something completely different?


"Okay so this the Union fixer, the gardener?"
(when steering to the topic of Elizabeth during the conversation with Easy Leo)

- Okay so this is the Union fixer, the gardener?
- Okay so is this the Union fixer, the gardener?
- Okay so this Union fixer, is the gardener?
- or something completely different?


And a line that uses the wrong tense(?):

"Okay I'm doing this investigation -- a man is hanged."
(when talking to disguised Vicquemare in the Whirling)

Shouldn't that be "a man was hanged" instead?
Post edited April 11, 2020 by smlrfrt
Next batch of lines that could use another QA-pass:

"Probably some kids..." The lieutenant inspects the rigged slot.
(when tinkering with the coin-operated viewer)

The slot being described as "rigged" doesn't make much sense here.
Since the coin-slot is inaccessible due to bubblegum, maybe "clogged" would be a better descriptor?:
- "Probably some kids..." The lieutenant inspects the clogged slot.


"Probably a some boring office job. Same as everyone else."
(during the halogen watermarks exchange at Kim's Kineema)

- Probably a boring office job.
or
- Probably some boring office job.


"Pig, that's the past. You and Cuno are *now*. Let's talk about how you opened the secret door, fucking at Cuno's kingdom."

Not entirely sure, since it just as well could be Cuno's particular approach to grammar, but "to Cuno's kingdom" has a better ring to it. Not to mention that it would make more sense in the context:
- Let's talk about how you opened the secret door, fucking to Cuno's kingdom.


"Okay, okay..." He settles down. "I know what is going -- and okay. I'll call your station... what did you say it was?"
(when talking to Garte about payment for the hotel room damages)

- I know what is going on -- and okay.
or
- I know where this is going -- and okay.
Post edited May 27, 2020 by smlrfrt
Faced the bug after speaking to Billie MeJean about her husband, where I get, propably, teleported to this place. How to avoid this?

Edit: can't attach png picture for some reason. So, basically, I get teleported to black space, where I can only see UI, Harry and Kim.
Post edited July 08, 2020 by Arahaon
avatar
Arahaon: Faced the bug after speaking to Billie MeJean about her husband, where I get, propably, teleported to this place. How to avoid this?

Edit: can't attach png picture for some reason. So, basically, I get teleported to black space, where I can only see UI, Harry and Kim.
Not entirely sure, but I think only jpgs are accepted. And only up to a certain file size (used to be around 200-500kB, but apparently you can now attach up to 2MB worth of images).

Make sure to also use the official bug report form to relay your findings to the ZA/UM folks directly:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeGizVkDIXcCe6qlJmbhZ6dwVBB2GT9ivGGJ3JRJp4YdLjoGg/viewform
Selection of a couple more lines that seem to miss something(?):

"Blood's all gone out now. Not so long go when the rattle starts. One down, girl -- seven to go..."
and
"Blood's all gone out now. Not so long go when the rattle starts. One down, girl -- six to go..."
(Kortenaer during the Plaza tribunal)

Missing "to" between "long" and "go", should be "Not so long to go when the rattle starts." in both cases.


"Shoot, piggy. It's what you do, isn't?"
(when meeting and talking to Cindy the SKULL for the first time)

Missing "it" after "isn't", should be "It's what you do, isn't it?".


"I mean... With all the fucking drunks and relics around, she like the only one who isn't a walking shit hole. She's okay."
(Cuno talking about Lilienne)

Could be, again, just the way Cuno talks(?), but "she like the only one" (missing " 's" after "she") somehow sticks out. Also since he says "She's okay." and not "She okay." shortly after.
So in short I'd have expected the more consistent "she's like the only one" here.


Still slowly but steadily plodding away on the proof-reading pass of the script, by the way.
Being employed in a so-called essential line of work these days doesn't exactly help but I plan to be finished with and get the hopefully 100% corrected revision to the ZA/UM folks (if they want to have it, that is) towards the end of the year, possibly before Cyberpunk 2077 drops.
Post edited July 09, 2020 by smlrfrt
avatar
Arahaon: Faced the bug after speaking to Billie MeJean about her husband, where I get, propably, teleported to this place. How to avoid this?

Edit: can't attach png picture for some reason. So, basically, I get teleported to black space, where I can only see UI, Harry and Kim.
I am having the same problem. It's the afternoon of day 4. I tried to do different things like entering the building from a different angle, wearing different clothes, and choosing different dialog options, but this happens every time I finish talking to Billie. I can't move or do anything. I am completely stuck and have to reload a save.

Did you find a way to avoid it? I cannot finish the quest.

I reported this bug as smlrfrt suggested. Hopefully it will be fixed in an update. In the meantime I guess I'll go do other quests and hope I can return to this one later.

UPDATE: I went and did some other side quests and came back later (around 17:50 of the 4th day) and the bug was gone.
Post edited July 14, 2020 by adamjmurray
HI, I'm finishing the task of setting up the club in the church, after talking to Andre the screen fades to black with the option of exiting the tent, I do so, the loading screen appears and after loading I'm in total darkness, I can open menus and hear the sound effects, but there's nothing else I can do, I read that turning down the graphic settings and playing on windowed mode could bypass this issue, but it didn't work for me despite trying several setting combinations

That said however, I noticed I finished internalizing a thought right at the same time I finished talking to Andre, out of curiosity I decided to stop internalizing the the thought before talking to Andre and it worked (don't forget to resume the internalization process afterwards), so yeah, it's still bugged and I'd like to leave this here just in case someone else needs the info
Post edited July 27, 2020 by EsquizoideMD