It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
More subtitle fixes:

Talking to Larry:

-"...Le transazioni con i..."
should be: "...Le transazioni coi..."

-"...la chiavetta di accensione..."
should be: "...la chiavetta d'accensione..."

Talking to Hasan:

-"...lei un poliziotto..."
should be: "...lei è un poliziotto..."

Radio comms after being freed by Steele:

-"Unità 2. 2-11 un gruppo imprecisato..."
should be: "Unità 2. Abbiamo ricevuto la segnalazione che un gruppo imprecisato..."

Talking to the Hotel owner:

-"Bello, è quello che io vedo tutti i giorni..."
should be: "Bello, è quello che vedo tutti i giorni..."


I think I might have missed a couple of "con i" used in place of "coi" during the playthrough, but it's hard to catch them while playing, since they sounds similar and the meaning is the same (the second one is basically a shortened version of the first). Since both are valid and used in the game, you can't even make a sweeping change and replace all of them.

I am getting close to finishing this playthrough. I am playing this one as a "pure" Blade Runner, so between this and my previous playthrough, we should have a first pass for most of the subtitles, this way.
Final batch of fixes:

Talking with the twins:

-"...guanina-timina..."
should be: "guanina-tiamide..." (note that this is probably a mistake, but that's how the actor reads the line);

-"...sulle seria di DNA..."
should be: "sulla serie del DNA..."

-"Loro sanno come fare con il..."
should be: "Loro sanno come fare col..."

-"...finita con il poliziotto..."
should be: "...finita col poliziotto..."

Talking with Guzza in the sewers:

-"Devo sembrare ingenuo..."
should be: "Deve sembrare ingenuo..."

-"...dovevo volevo..."
should be: "...dove volevo..."

Cutscene at Tyrell with Clover:

-"...tutto che mi puoi dire..."
should be: "tutto quello che mi puoi dire..."

Call with Steele:

-"Sono tutto orecchie."
should be: "Sono tutto orecchi."

Cutscene at the end if Steele is dead:

-"Direi avevo..."
should be: "Di lei avevo..."

By the way, are the credits at the end hard-coded? There are a few mistakes, let me know if you want to hear about those or not.

I think I caught all the big mistakes, but regardless, I'll leave it to others, if they want to improve the subtitles further. Unless I notice something glaring, this should be it.
Post edited November 15, 2022 by mdqp
avatar
mdqp: By the way, are the credits at the end hard-coded? There are a few mistakes, let me know if you want to hear about those or not.
Sure, I'd like to look at those too. Those will probably get fixed as bugs for the specific version though, rather than via the new version (when it's released) of the subtitles file.

Again, thank you for the feedback.
avatar
mdqp: By the way, are the credits at the end hard-coded? There are a few mistakes, let me know if you want to hear about those or not.
avatar
PraetorianWolfie: Sure, I'd like to look at those too. Those will probably get fixed as bugs for the specific version though, rather than via the new version (when it's released) of the subtitles file.

Again, thank you for the feedback.
Happy to help. :)

Here we go:

Two times "Team di localizzazione..." is missing the initial "T";

"embri del cast" should be "Membri del cast";

"I cast originale" should be "Il cast originale";

"Grafici Ideatori" should be "Ideatori Grafici".

I didn't copy the capitalization, but the one already used in the credits is fine as is.
avatar
mdqp: Here we go:

Two times "Team di localizzazione..." is missing the initial "T";

"embri del cast" should be "Membri del cast";

"I cast originale" should be "Il cast originale";

"Grafici Ideatori" should be "Ideatori Grafici".

I didn't copy the capitalization, but the one already used in the credits is fine as is.
An update on this.
It turns out this was an omission in our engine code (in combination with bad line wrapping in the original text resources), which caused clipping out of the left edge of the "game screen". I've fixed it now in the code and will commit shortly -- it will be part of the next official ScummVM release, and probably part of the ScummVM development daily starting tomorrow.
avatar
mdqp: Here we go:

Two times "Team di localizzazione..." is missing the initial "T";

"embri del cast" should be "Membri del cast";

"I cast originale" should be "Il cast originale";

"Grafici Ideatori" should be "Ideatori Grafici".

I didn't copy the capitalization, but the one already used in the credits is fine as is.
avatar
PraetorianWolfie: An update on this.
It turns out this was an omission in our engine code (in combination with bad line wrapping in the original text resources), which caused clipping out of the left edge of the "game screen". I've fixed it now in the code and will commit shortly -- it will be part of the next official ScummVM release, and probably part of the ScummVM development daily starting tomorrow.
Cool!

I thought it was typos, because not all lines had missing letters. Anyway, it's nice to know it will be resolved. :)