mdqp: -"Ti sembra che abbai tempo per fare questa conversazione?"
should be: "Ti sembre che abbia tempo per fare questa conversazione?"
PraetorianWolfie: I fixed the other two on the online document where we maintain the subtitles, however I am a bit unclear on this one.
The quote does not have a "questa".
Is this the correct version?
"Ti sembre che abbia tempo per fare conversazione?"
You are right, sorry about that. Also, another bunch of small corrections:
Talking to the lady of Kingston Kitchen:
-"Almeno. Non finché non mi paga."
should be: "Almeno, non finché non mi paga."
When talking to Bob, the machine-gun checking the store disappeared for a second (I was skipping his dialogue). Is that a known issue?
Also with Bob (during the test):
-"...dev'essere tutta 'sta rottura di palle?"
should be: "...dev'essere tutto 'sta rottura di palle?"
-"...è questo quello che mi imbarazza."
should be: "...è questo quel che mi imbarazza."
-"mi avrebbe fatto sentire male..."
should be: "mi avrebbe fatto sentir male..."
-"Di certo non le avranno..."
should be: "Di certo non l'avranno..."
Decker (when delivering the test):
-"Sono in via di estinzione."
should be: "Sono in via d'estinzione."
Talking to Izo:
-"..."Top-not"."
should be: "..."Top-knot"."
Examining the crate in Izo's basement:
-"...dell'extra-mondo quaggiù..."
should be: "...dell'extra-mondo quiggiù..."