It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
Salut à tous et toutes,

J'ai pris l'initiative il ya maintenant plusieurs mois de faire un post sur Steam pour informer les francophones des avancées de la traduction du jeu, travaillant moi-même dessus. Du coup je me suis dit qu'il serait bon de faire de même sur les forums de GoG histoire qu'il n'y ait pas de jaloux! :p

Actuellement la traduction du jeu est bien avancée mais loin d'être terminée. C'est un travail de longue haleine mais je vous confirme que je vous tiendrai informés des avancées à venir! Et bien sûr je reste à votre pleine et entière disposition pour toute question que vous pourriez poser à ce sujet! ;)

A très bientôt pour un verre!

;)


LA TRADUCTION FRANCAISE DE VA-11 HALL-A - OBJECTIFS EN QUELQUES LIGNES :

1) Fournir une traduction de qualité aussi fidèle que possible à la langue originale et ce sans dévier de l'esprit et de l'humour qui fait la saveur du jeu, le tout en écoutant le fin du fin de la musique Synthwave pour être dans l'ambiance! Qu'on se le dise nom d'un Moonblast!

2) Une traduction garantie 100% sans Google Trad, Babeltrad ou autres horreurs en ligne qui vous traduiront "hello there" par "salut ici" au lieu de "salut!"

3) Respect total et scrupuleux de la langue française : pas de déviance foireuse du genre verlan, franglais, djeunz/caillera ou écriture SMS SAUF si cela fait partie intégrante du texte. En dehors de ce cas, vous ne retrouverez pas de "wesh Gil ça farte gros? T'as niqué une reum cette nuit?", "j'suis trop pas dans l'mood donc c'est le shame pour toi baby mais no sex tonight", "Donovan il est trop chanmé sgrave, sa reum ça d'vait être Staline" ou de "la lilim èl a tro 1 bo ku! G tro anvi 2 me la fèr! Mai g ke 12 an c tro nul...".

4) Travail en profondeur pour trouver des équivalences françaises à certaines expressions anglaises tout en restant dans l'esprit du jeu et l'intention littéraire du texte initial. C'est dur parfois mais lorsque le doute me gagne je me réfère aux paroles ancestrales du sage Tadusaké Edésushi telles que référencées dans son fameux "Livre des humeurs" : quand on se casse le cul pour quelque chose, c'est pas la tête qui prend, alors si tu trouves pas de solution c'est que t'as le cerveau d'une amibe, maintenant va me chercher une bière au lieu de raconter des conneries!

5) Disponibilité maximale pour tous les fans du jeu afin d'apporter à vos questions des réponses claires, rapides, concises (dans la limite de confidentialité) et ce dans un délai extrêmement rapide que même Amazon Premium il fait pas mieux (et en plus moi je suis gratuit!). Je suis à votre entière disposition et met à votre service mes compétences en matière de relation "développement jeu-joueur" grâce à une interface textuelle (et non j'ai pas dis sexuelle) sophistiquée, un phrasé riche et élégant (au risque d'être verbeux) ainsi qu'une superbe charpente en poil de gnou à motif fushia qui me confère une résistance à toute épreuve.

6) Rédaction d'un document technique par mes soins soigneux à caractère soignés pour vous raconter les choix pris dans les processus de traduction, les méthodes employées ainsi que recueillir et expliquer les différentes annecdotes et références du jeu qui pourraient vous paraître obscures.

AVANCEE:


Notez que les indications ci-dessous ne prennent pas en compte la phase de relecture/peaufinage/correction.

Orders : Terminé
Room Pop Ups : Terminé
Results Screen : Terminé
Jill Fore Banter : Terminé
Augmented Eye Headlines and Banter : Terminé
Dangeru Headlines and Banter : Terminé
Miki Blog and Banter : Terminé
Shop strings : Terminé
Other strings : En cours
Other texture strings : Terminé
Streaming-chan stream text : Terminé
Prologue with Anna : Terminé
Tutorial with Gil : Terminé

Days 1 à 5/ 7 à 16 : En cours
Day 6 : Terminé
Day 17 : Terminé
Day 18 : Terminé
Day 19 : Terminé

Endings : En cours
Game overs : Terminé
Camotan Text : Terminé
Augmented Eye : Terminé
Miki Blog : Terminé
Danger/u/ : Terminé
Recipes : Terminé
avatar
J.Cdenton: Salut à tous et toutes,

J'ai pris l'initiative il ya maintenant plusieurs mois de faire un post sur Steam pour informer les francophones des avancées de la traduction du jeu, travaillant moi-même dessus. Du coup je me suis dit qu'il serait bon de faire de même sur les forums de GoG histoire qu'il n'y ait pas de jaloux! :p

Actuellement la traduction du jeu est bien avancée mais loin d'être terminée. C'est un travail de longue haleine mais je vous confirme que je vous tiendrai informés des avancées à venir! Et bien sûr je reste à votre pleine et entière disposition pour toute question que vous pourriez poser à ce sujet! ;)

A très bientôt pour un verre!

;)

LA TRADUCTION FRANCAISE DE VA-11 HALL-A - OBJECTIFS EN QUELQUES LIGNES :

1) Fournir une traduction de qualité aussi fidèle que possible à la langue originale et ce sans dévier de l'esprit et de l'humour qui fait la saveur du jeu, le tout en écoutant le fin du fin de la musique Synthwave pour être dans l'ambiance! Qu'on se le dise nom d'un Moonblast!

2) Une traduction garantie 100% sans Google Trad, Babeltrad ou autres horreurs en ligne qui vous traduiront "hello there" par "salut ici" au lieu de "salut!"

3) Respect total et scrupuleux de la langue française : pas de déviance foireuse du genre verlan, franglais, djeunz/caillera ou écriture SMS SAUF si cela fait partie intégrante du texte. En dehors de ce cas, vous ne retrouverez pas de "wesh Gil ça farte gros? T'as niqué une reum cette nuit?", "j'suis trop pas dans l'mood donc c'est le shame pour toi baby mais no sex tonight", "Donovan il est trop chanmé sgrave, sa reum ça d'vait être Staline" ou de "la lilim èl a tro 1 bo ku! G tro anvi 2 me la fèr! Mai g ke 12 an c tro nul...".

4) Travail en profondeur pour trouver des équivalences françaises à certaines expressions anglaises tout en restant dans l'esprit du jeu et l'intention littéraire du texte initial. C'est dur parfois mais lorsque le doute me gagne je me réfère aux paroles ancestrales du sage Tadusaké Edésushi telles que référencées dans son fameux "Livre des humeurs" : quand on se casse le cul pour quelque chose, c'est pas la tête qui prend, alors si tu trouves pas de solution c'est que t'as le cerveau d'une amibe, maintenant va me chercher une bière au lieu de raconter des conneries!

5) Disponibilité maximale pour tous les fans du jeu afin d'apporter à vos questions des réponses claires, rapides, concises (dans la limite de confidentialité) et ce dans un délai extrêmement rapide que même Amazon Premium il fait pas mieux (et en plus moi je suis gratuit!). Je suis à votre entière disposition et met à votre service mes compétences en matière de relation "développement jeu-joueur" grâce à une interface textuelle (et non j'ai pas dis sexuelle) sophistiquée, un phrasé riche et élégant (au risque d'être verbeux) ainsi qu'une superbe charpente en poil de gnou à motif fushia qui me confère une résistance à toute épreuve.

6) Rédaction d'un document technique par mes soins soigneux à caractère soignés pour vous raconter les choix pris dans les processus de traduction, les méthodes employées ainsi que recueillir et expliquer les différentes annecdotes et références du jeu qui pourraient vous paraître obscures.

AVANCEE:


Notez que les indications ci-dessous ne prennent pas en compte la phase de relecture/peaufinage/correction.

Orders : Terminé
Room Pop Ups : Terminé
Results Screen : Terminé
Jill Fore Banter : Terminé
Augmented Eye Headlines and Banter : Terminé
Dangeru Headlines and Banter : Terminé
Miki Blog and Banter : Terminé
Shop strings : Terminé
Other strings : En cours
Other texture strings : Terminé
Streaming-chan stream text : Terminé
Prologue with Anna : Terminé
Tutorial with Gil : Terminé

Days 1 à 5/ 7 à 16 : En cours
Day 6 : Terminé
Day 17 : Terminé
Day 18 : Terminé
Day 19 : Terminé

Endings : En cours
Game overs : Terminé
Camotan Text : Terminé
Augmented Eye : Terminé
Miki Blog : Terminé
Danger/u/ : Terminé
Recipes : Terminé
any help on how to translate this in dutch? i already started but so far only can acces the files found in script
Pour ma part j'ai trouver comment modifier les dialogues du jeu et écrire ce que je désire mais étant nul (mais du genre vraiment ) en anglais je ne suis pas capable de le traduire (et je n'ai aucune idée pour l'interface si cela sera aussi simple )
J'ai essayer de te contacté sur steam mais je ne maîtrise pas le ce logiciel
Dans la discution traduction fr sur steam j'ai mis un msg aujourd'hui essaye de me contacter en mp et je te donnerais l'astuce.
LicorneX666
Merci pour vos travaux !
Bon courage à vous :)
Je viens de voir sur le post STEAM que la trad est finit depuis longtemps et qu'elle est dans les mains des devs... sauf que ceux-ci ne donnent plus signe de vie et vu comme c'est partie, nous n'auront jamais de trad FR. Dommage pour ceux qui ont bossés dessus :( Du coup, je n'achèterai pas le jeu !
avatar
ArKoS: Je viens de voir sur le post STEAM que la trad est finit depuis longtemps et qu'elle est dans les mains des devs... sauf que ceux-ci ne donnent plus signe de vie et vu comme c'est partie, nous n'auront jamais de trad FR. Dommage pour ceux qui ont bossés dessus :( Du coup, je n'achèterai pas le jeu !
J'étais entrain de me retaper la traduction (vu que je suis en capacité de l'intégrer au jeu), et suite à la publication d'une version beta (avec une traduction ignoble soit dit en passant), un des traducteurs de la "version officielle" a leak la traduction, que je suis entrain d'intégrer avec deux autres personnes, j'espère avoir une v1 avec les dialogues et une grosse partie du contenu "image" (aritcles de journaux, thread forum, etc) dispo d'ici vendredi.

Comme il semble que c'est pas la version finale de la traduction qui a leak, il y a quelques soucis d'incohérences a corriger, mais ca se fait en meme temps que l'integration, donc ca va vite (et vu qu'on avait deja fait un premier jet de trad, on a une bible pour la coherence, donc ca se rattrape bien)
CA Y EST !
ENFIN !

Le Patch FR Non-Officiel du jeu est terminé (enfin presque, il ne manque que le prologue, mais ce n'était pas une priorité)

Pour le télécharger vous pouvez vous rendre ici : ['ai pas le droit de poster des liens, allez voir le thread steam]
Merci à Kazuhiro d'avoir partagé cette version de la traduction.

Avec Shikanata et Shushurocket, nous avons fait une relecture de cette version, et avons du effectuer quelques corrections avant de pouvoir l'intégrer au jeu.

Ce qui a été traduit

- Les dialogues du bar (Traduits par l'équipe de Gordon Frenchman, relecture + harmonisation + intégration The Drakakis, Shikanata et Shushurocket )
- Les monologues de Jill par TheDrakakis
- Les "dialogues" avec Fore par TheDrakakis
- L'interface par TheDrakakis
- Les recettes des boissons par TheDrakakis
- Les articles de /Danger/U/ (Traduits par l'équipe de Gordon Frenchman, relecture + harmonisation + intégration The Drakakis)
- Le blog de Kira *Miki* (Traduits par l'équipe de Gordon Frenchman, relecture + harmonisation + intégration The Drakakis)
- Les articles de The Augmented Eye (Traduits par l'équipe de Gordon Frenchman et par TheDrakakis, relecture + harmonisation + intégration The Drakakis)

Ce qui reste à faire :
- La traduction du prologue
- Corrections des erreurs nous ayant échappées

Je souhaiterais pouvoir créditer tous les membres de l'équipe de Gordon Frenchman, cependant ne connaissant pas leur identité, je suis pas en mesure de le faire.
Comme quoi tout arrive :)
Merci à ceux qui ont bossé dessus.
En plus ça tombe bien, le jeu est en promo actuellement sur GoG.
On va tester ça !