Posted August 05, 2016
Hi Team,
first of all let me say: This is really a heck of a game. Wonderful work! :-)
And although the german translations are quite good too, there are still some problems in it.
1. The answers for the psychological test are terribly mixed up. First I wondered if I'm just not seeing what the text described but eventually I saw some pictures that matched the dialog choices from the pictures before. So I guess either the images or the dialog options are just in the wrong order.
2. When there is a message from the mob that they want you to look the other way during one of their criminal endevours the words in the message are sometimes misplaced. E.g. it's reading something like "Wir planen etwas um Gericht bei 18:30 Uhr." In english you would say We're planing something at (the) Courthouse at 18:30 hours." So "um" and "bei" would both translate to the word "at" maybe that's why they got mixed up during the translation. Correct would be "Wir planen etwas bei Gericht um 18:30 Uhr." The word "bei" might differ grammatically but if you're talking about a point in time you always say "um" in German.
3. When one of your Cops want a free day your middle option currently reads "Ja, aber erst morgen" which translates to something like "Not today, but you can have your free day tomorrow". As I saw in one of your trailers this option should instead read "Yes, but come tomorrow".
The correct translation for that would be "Ja, aber sei Morgen wieder da" Depending on the amount of space you got for the sentence you can omit the "wieder" in the sentence without loosing to much of the meaning.
4. Reason for a day off: "Ich muss mein Auto in die Werkstatt gehen." That would translate to "I have to go my car to a garage." And is as false as it sounds. Correct would be "Ich muss mein Auto in die Werkstatt bringen."
I don't know if you have a native german speaking member on your developmentteam, so I added a bit of explanation to give you a better impression of the problems. I hope the list makes better sense that way.
Typos:
+ Streifenwafen should be written Streifenwagen
+ Hilfr should be spelled Hilfe (Typo is in a text about a suicide threat. Something about "Jason hat uns verlassen"
+ "feststellenk" should be "feststelen" (Typo can be found in a help request by the sands regarding Anna an employee in an accounting company.)
+ "Umsetenhenden" should be "Umstehenden" (Bomb threat description)
+ "Lautstärle" should be spelled "Lautstärke" (Found in a false alarm report about a neighbour how watched horror movies with a to high volume)
+ ... aber nahezu keine Waffen zu sehen seinen... The "seinen" in this sentence should be spelled "seien" (Found in a trouble report about some not very Amish-like "Amish" occuping the garbage dump. )
+ gekomme -> gekommen (Found in False Alarm about Frank Zuckers Ex)
+ abeschreckendes -> abschreckendes (Found in Case about Orson Sand abducting Timothy Wayne)
+ seltsame gelächelt -> seltsam gelächelt (Found in false alarm report on day 70)
+ unerfolgreich -> erfolglos (The word "unerfolgreich" does not exist in the german language. Found in a case description on day 74)
+ Brusst -> Brust (Found in murder report on day 79)
Anyway, keep up that great work! :-)
Cheers,
Nakor
first of all let me say: This is really a heck of a game. Wonderful work! :-)
And although the german translations are quite good too, there are still some problems in it.
1. The answers for the psychological test are terribly mixed up. First I wondered if I'm just not seeing what the text described but eventually I saw some pictures that matched the dialog choices from the pictures before. So I guess either the images or the dialog options are just in the wrong order.
2. When there is a message from the mob that they want you to look the other way during one of their criminal endevours the words in the message are sometimes misplaced. E.g. it's reading something like "Wir planen etwas um Gericht bei 18:30 Uhr." In english you would say We're planing something at (the) Courthouse at 18:30 hours." So "um" and "bei" would both translate to the word "at" maybe that's why they got mixed up during the translation. Correct would be "Wir planen etwas bei Gericht um 18:30 Uhr." The word "bei" might differ grammatically but if you're talking about a point in time you always say "um" in German.
3. When one of your Cops want a free day your middle option currently reads "Ja, aber erst morgen" which translates to something like "Not today, but you can have your free day tomorrow". As I saw in one of your trailers this option should instead read "Yes, but come tomorrow".
The correct translation for that would be "Ja, aber sei Morgen wieder da" Depending on the amount of space you got for the sentence you can omit the "wieder" in the sentence without loosing to much of the meaning.
4. Reason for a day off: "Ich muss mein Auto in die Werkstatt gehen." That would translate to "I have to go my car to a garage." And is as false as it sounds. Correct would be "Ich muss mein Auto in die Werkstatt bringen."
I don't know if you have a native german speaking member on your developmentteam, so I added a bit of explanation to give you a better impression of the problems. I hope the list makes better sense that way.
Typos:
+ Streifenwafen should be written Streifenwagen
+ Hilfr should be spelled Hilfe (Typo is in a text about a suicide threat. Something about "Jason hat uns verlassen"
+ "feststellenk" should be "feststelen" (Typo can be found in a help request by the sands regarding Anna an employee in an accounting company.)
+ "Umsetenhenden" should be "Umstehenden" (Bomb threat description)
+ "Lautstärle" should be spelled "Lautstärke" (Found in a false alarm report about a neighbour how watched horror movies with a to high volume)
+ ... aber nahezu keine Waffen zu sehen seinen... The "seinen" in this sentence should be spelled "seien" (Found in a trouble report about some not very Amish-like "Amish" occuping the garbage dump. )
+ gekomme -> gekommen (Found in False Alarm about Frank Zuckers Ex)
+ abeschreckendes -> abschreckendes (Found in Case about Orson Sand abducting Timothy Wayne)
+ seltsame gelächelt -> seltsam gelächelt (Found in false alarm report on day 70)
+ unerfolgreich -> erfolglos (The word "unerfolgreich" does not exist in the german language. Found in a case description on day 74)
+ Brusst -> Brust (Found in murder report on day 79)
Anyway, keep up that great work! :-)
Cheers,
Nakor
Post edited August 09, 2016 by nakor.298