erf..
..enfin moi non plus je ne suis pas un grand champion de l'orthographe malheureusement mais ça me choque quand c'est trop bourré de fautes (bien que j'en fasse des tonnes le premier ceci dit..des fautes.. bref).
EDIT:
Bon, j'ai trouvé le fichier de localisation.. je ne sais pas quoi faire là, je veux pas me gâcher/spoiler le jeu, de plus j'imagine que dans de nombreux cas il faufra savoir le contexte pour corriger/traduire correctement des trucs hors je n'ai joué que quelques minutes..
..\The Soluce Project\Solus\SolusData\SolusLocalization\Francais.solusloc
Et j'imagine que si je termine le jeu, je voudrais certainement passer à autre chose donc sans revenir sur cette traduction donc..
C'est déja bien que le jeu ai été traduit dans un si grand nombre de langues ceci dit, là-dessus rien à dire..
EDIT: après un test je me suis rendu compte que l'on peut ajouter des les accents
EDIT #3
Bon j'ai commencé à reprendre la traduction en prenant en compte :
- les termes plus adaptés lorsque c'est WTF (par exemple "Cycle Jour/Nuit allongé" plutôt que "Jour lent / Cycle de nuit" lol)
- la taille des champs pour que rien ne dépasse du cadre / ne soit coupé (par exemple "Charger une partie" cache des informations alors que le terme VO était juste Load donc Charger.. c'est limite un fix du coup, car les dates des sauvegardes peuvent être de nouveau affichées du coup..)
- le contexte dans certains cas (par exemple l'option "Axe inversé" au lieu de "regard inversé")
- les nons sens ou contre-sens (par exemple "Trois vaisseaux de colonies geantes" est faux .. il fallait lire et comprendre "Trois gigantesques vaisseaux coloniaux" ..) :-(
..parfois c'est même la folie furieuse "to boldly go where no man has gone before" qui signifie globalement "pour aller courageusement là où aucun homme n'est jamais allé" a été traduit par "là où l'humanité peut commencer" -_-
Alors bien entendu il ne faut jamais traduire de mot à mot et plutôt retranscrire un contexte, de préférence avec un certain style mais dans ce cas c'est juste à côté de la plaque..
..et en corrigeant des "bugs" (par exemple une erreur s'est glissée dans la définition d'un "key" au niveau de la ligne 119) : "key=Use Feet/Miles" et non pas "key=Use Use Feet/Miles" ce qui rendait impossible la traduction dans value= etc..
..et en rajoutant les traductions oubliées (enfin faut les trouver.. par exemple Community, Force Feedback etc n'ont pas de key ni de value dans le fichier donc ont disparues, quand j'en trouve en comparant avec le fichier VO je les replace dans le fichier fr). En réalité il manque des morceaux entiers de traduction je viens de m'en rendre compte.. :-/
De plus j'ai rendu certain trucs plus cohérents et faciles à comprendre, notamment au niveau des paramètres..bon après tout est subjectif mais, par exemple, préciser "Celsius / Fahrenheit" est inutile, l'option devant être cochée que si lon veut utiliser les unités anglosaxonnes donc.. bhen fallait juste mettre "Température en Fahrenheit".
Vu que c'est long et que je n'ai pas trop le temps je sais pas si je vais tout faire mais si jamais je posterais ici le résultat directement en plein texte ou sous forme de pièce jointe si on peut, je sais pas.
Post edited December 08, 2016 by SerialPixel