It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
in metal gear solid 1 dubbing and subtitles are exclusively in English or are there other languages?
seems to be english only. not even sub for other language. MGS1 was the only one with german dub and it was great. sad, that they don't have localized editions.

Lets hope they add these later.
avatar
signo98: in metal gear solid 1 dubbing and subtitles are exclusively in English or are there other languages?
Full English. No other languages. Is a shit. :(
The spanish dub was (is) superb and really iconic in Spain. It's a shame this version doesn't have it.
avatar
aaron2005: seems to be english only. not even sub for other language. MGS1 was the only one with german dub and it was great. sad, that they don't have localized editions.

Lets hope they add these later.
I mean, the german dub was funny, but for all the wrong reasons. It was pretty bad. *Maybe* decent by german 90s video game dub standards, but you know, that's a very low bar when even nowadays video game dubs are sort of at the low end of the quality chain when it comes to german dubs.
avatar
Rolodzeo: The spanish dub was (is) superb and really iconic in Spain. It's a shame this version doesn't have it.
Oportunity lost because it was high quality and if I am not wrong the only Metal Gear with translated voiceovers.
Well, to be more exact, the completely translated version in spanish (MGS) was the PSX version (texts and voices). I know the PC version officially had at least spanish texts but now I am not not really sure about the voices. Anyone can give more light in this?
avatar
Gudadantza: Well, to be more exact, the completely translated version in spanish (MGS) was the PSX version (texts and voices). I know the PC version officially had at least spanish texts but now I am not not really sure about the voices. Anyone can give more light in this?
I first played the game on PC back in the early 2000s and I definitly had to deal with the crappy german dub so I guess there must be a spanish language PC version as well.

The only thing different from the dubbed PS1 version was that the intro as well as the character name displays in cutscens still listed the english VAs instead of the german ones, which was just an additional tease.
English-only, as it is based upon Integral, which was English with Japanese subtitles in Japan.
I gave a look to this, because as fan and owner of the original french PC version of this game, I wanted to propose a FR patch. And it seems things are extremely complicated.

Voices : they're stored in the *.vox files. Main issue is between EN and FR, there isn't the same files number.. 2 (vc319014.vox & vc717041.vox) are exclusive to the french version (no idea of what they contain, I didn't try to convert these files to *.wav though I know it's possible), a lot more (116) are exclusive to the EN ver. Game works without these files. If you replace the EN with the FR one, it breaks codec animations (lip movements and text scrolling), but at least game works and voice plays fine, excepted the ones during cinematics : they're contained in the *.dmo files. But if you replace them, dubbed cinematics will freeze at one point (but won't crash the game). And generally speaking, for an unknow reason, these change work inconstantly.

Text : it's worse. Most part is stored in radio.dat, some is in *.dmo and *.vox... At the moment, I only consider the radio.dat.
GoG radio.dat ? 5.445.632 bytes
French radio.dat ? 1.851.545 bytes.
Difference ? The GoG one is filled with plenty zeros. Because of that, dialogues emplacement varies between two version (as example, here's where starts the 1st dialogue : 50035 in the GoG, 4c871 in the FR radio.dat), and if you swap files, it makes the game crashing.
https://imgur.com/pvvvI1I

If you edit text, it works :
https://imgur.com/9OQO0T1
But to find correct location for each part of dialogues and edit them manually is really painfull...

So, sadly, I don't expect translations patch to see the light because it would be much easier to crack a localised version of this game and make it to run properly than patch the GoG version to translate it...
Post edited September 27, 2020 by shade
avatar
Gudadantza: Well, to be more exact, the completely translated version in spanish (MGS) was the PSX version (texts and voices). I know the PC version officially had at least spanish texts but now I am not not really sure about the voices. Anyone can give more light in this?
avatar
CDJ75: I first played the game on PC back in the early 2000s and I definitly had to deal with the crappy german dub so I guess there must be a spanish language PC version as well.

The only thing different from the dubbed PS1 version was that the intro as well as the character name displays in cutscens still listed the english VAs instead of the german ones, which was just an additional tease.
Microsoft released the original PC version back in 2000. They released it in English, German and French, using the full dubs done by Konami. They skipped the Spanish and Italian translations and dubs though, I supposed due to lack of interest of Microsoft on those markets. In Spain, the PC version was released completely in English, despite the PlayStation version being released completely in Spanish. Seems it was the case with Italy too.

Anyway, this isn't even considering the official German and French PC versions Microsoft released back in the day, so it's hard to consider they would import the Spanish and Italian localizations from the PlayStation version.
avatar
CDJ75: I first played the game on PC back in the early 2000s and I definitly had to deal with the crappy german dub so I guess there must be a spanish language PC version as well.

The only thing different from the dubbed PS1 version was that the intro as well as the character name displays in cutscens still listed the english VAs instead of the german ones, which was just an additional tease.
avatar
GOGWesker: Microsoft released the original PC version back in 2000. They released it in English, German and French, using the full dubs done by Konami. They skipped the Spanish and Italian translations and dubs though, I supposed due to lack of interest of Microsoft on those markets. In Spain, the PC version was released completely in English, despite the PlayStation version being released completely in Spanish. Seems it was the case with Italy too.

Anyway, this isn't even considering the official German and French PC versions Microsoft released back in the day, so it's hard to consider they would import the Spanish and Italian localizations from the PlayStation version.
Thanks for the info!
avatar
shade: I gave a look to this, because as fan and owner of the original french PC version of this game, I wanted to propose a FR patch. And it seems things are extremely complicated.

Voices : they're stored in the *.vox files. Main issue is between EN and FR, there isn't the same files number.. 2 (vc319014.vox & vc717041.vox) are exclusive to the french version (no idea of what they contain, I didn't try to convert these files to *.wav though I know it's possible), a lot more (116) are exclusive to the EN ver. Game works without these files. If you replace the EN with the FR one, it breaks codec animations (lip movements and text scrolling), but at least game works and voice plays fine, excepted the ones during cinematics : they're contained in the *.dmo files. But if you replace them, dubbed cinematics will freeze at one point (but won't crash the game). And generally speaking, for an unknow reason, these change work inconstantly.

Text : it's worse. Most part is stored in radio.dat, some is in *.dmo and *.vox... At the moment, I only consider the radio.dat.
GoG radio.dat ? 5.445.632 bytes
French radio.dat ? 1.851.545 bytes.
Difference ? The GoG one is filled with plenty zeros. Because of that, dialogues emplacement varies between two version (as example, here's where starts the 1st dialogue : 50035 in the GoG, 4c871 in the FR radio.dat), and if you swap files, it makes the game crashing.
https://imgur.com/pvvvI1I

If you edit text, it works :
https://imgur.com/9OQO0T1
But to find correct location for each part of dialogues and edit them manually is really painfull...

So, sadly, I don't expect translations patch to see the light because it would be much easier to crack a localised version of this game and make it to run properly than patch the GoG version to translate it...
@Shade , me too i have the PC version in french audio ! super rare! and as good as the english version for all the european french market / gog users (thousands if not Millions...)

but i dont know a damn thing in informatic.
you have to finish your work buddy for the love of all the gog community
I think i know how i can help you , send me a email reply at : Mhhoyt1963@gmail.com
please , its really important and i think i know somes people really good that can help you finish it.
Mark