It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
Salut,

Je m'explique, suite à la traduction de Avernum 1 EFTP effectué par RPG France, j'ai voulu moi aussi effectué quelques tests pour voir si une traduction était possible sur Avernum III: Ruined World puisque j'imagine qu'il s'agit du même moteur utilisé pour ces deux remakes.

Mais il y a un problème: les accents tel que "é, è ou ê" pou ne citer que eux ne s'affichent pas correctement ils sont en fait effacés (voir capture); donc comment ils ont fait pour que cela s'affiche correctement sur Avernum EFTP ?
Attachments:
bug_carac.jpg (363 Kb)
Post edited October 28, 2020 by thedkm
No posts in this topic were marked as the solution yet. If you can help, add your reply
Bonjour,
Je suis sans doute très fatigué, mais je ne vois pas la pièce jointe, cependant je peux t'apporter un début de réponse.
Il s'agit sûrement d'une question d'encodage (ASCI, UTF8, etc)....

Edit : c'est déjà plus clair, après je n'ai jamais touché à cette série dont j'ai déjà attendu parler dans CanardPC, mais du coup dans la traduction réalisé par RPG.

J'ai téléchargé la traduction, les scripts sont traduits de la façon suivante :
21 = "Les murs ont explos^ et, dans certains cas, sont fracass^s par la magie. Des corps carbonis^s sont dispers^s $ l'int^rieur. Une odeur de fum^e et de soufre flotte toujours dans les airs.";

Donc essayé de remplacer les é par des ^ pour voir si cela corrige le problème...
Post edited October 28, 2020 by ~Akuburanir ~
avatar
~Akuburanir ~: Bonjour,
Je suis sans doute très fatigué, mais je ne vois pas la pièce jointe, cependant je peux t'apporter un début de réponse.
Il s'agit sûrement d'une question d'encodage (ASCI, UTF8, etc)....

Edit : c'est déjà plus clair, après je n'ai jamais touché à cette série dont j'ai déjà attendu parler dans CanardPC, mais du coup dans la traduction réalisé par RPG.

J'ai téléchargé la traduction, les scripts sont traduits de la façon suivante :
21 = "Les murs ont explos^ et, dans certains cas, sont fracass^s par la magie. Des corps carbonis^s sont dispers^s $ l'int^rieur. Une odeur de fum^e et de soufre flotte toujours dans les airs.";

Donc essayé de remplacer les é par des ^ pour voir si cela corrige le problème...
Merci pour ta réponse, oui désolé j'aurais du mieux expliquer en détail ma procédure, donc j'ai essayé d'enregistrer avec le Bloc Note (vu que sous Libre Office le texte n’apparaît pas...) avec un encodage en AINSI mais même avec le " ^ " ou non cela n'affiche que le " ^ " dans le jeu mais toujours aucun des accents... en désespoir de cause j'ai même tenté d'enregistrer en UTF- 16 LE et la le texte est carrément effacé.

Sérieusement, ils on fait comment chez RPG France ? :'(

Edit:

Toujours le même problème même avec Notepad++. x(

https://zestedesavoir.com/tutoriels/1114/comprendre-les-encodages/3-pratique/
Post edited October 29, 2020 by thedkm
Ce matin je suis un plus éveillé et je comprends que les scripts sont dans un langage de programmation et ne cherchant j'ai trouvé un petit site avec des tuto et quelques utilitaires :
http://dintiradan.ermarian.net/boa-utilities
L'outil astring pourrait aider visiblement à extraire les txt pour en faire des txt lisibles par word et compagnie pour la correction orthographique.
avatar
~Akuburanir ~: Ce matin je suis un plus éveillé et je comprends que les scripts sont dans un langage de programmation et ne cherchant j'ai trouvé un petit site avec des tuto et quelques utilitaires :
http://dintiradan.ermarian.net/boa-utilities
L'outil astring pourrait aider visiblement à extraire les txt pour en faire des txt lisibles par word et compagnie pour la correction orthographique.
Merci pour ce logiciel mais j'avoue que j'ai du mal a comprendre comment cela va m'aider a afficher les accents correctement.

Désolé je suis complètement largué, sous DosBox le programme dis qu'il tourne uniquement sous Windows , donc sous windows je fait un copier déposé d'un fichier txt mais cela n'y change rien, que ce même fichier soit modifié ou non.

Akuburanir, si jamais tu comprends son fonctionnement et que as réussi a le faire marcher je veut bien une explication stp, merci d'avance.
Alors j'ai réussi à faire un truc en plaçant le programme dans le dossier script et double cliquant dessus, cela m'a généré des fichiers txt avec seulement le texte, je suppose que l'en traduisant ces fichiers cela peut fonctionner, mais il faut ensuite les recompiler.

Alors le plus simple reste sans doute de contacter les dévelopeurs à cette adresse : support@spiderwebsoftware.com
Sinon tu peux prendre contact avec l'équipe de RPG France, plus précisément les traducteurs du 1er jeu.
Post edited October 30, 2020 by ~Akuburanir ~
avatar
~Akuburanir ~: Alors j'ai réussi à faire un truc en plaçant le programme dans le dossier script et double cliquant dessus, cela m'a généré des fichiers txt avec seulement le texte, je suppose que l'en traduisant ces fichiers cela peut fonctionner, mais il faut ensuite les recompiler.

Alors le plus simple reste sans doute de contacter les dévelopeurs à cette adresse : support@spiderwebsoftware.com
Sinon tu peux prendre contact avec l'équipe de RPG France, plus précisément les traducteurs du 1er jeu.
Recompiler, oula non j'ai pas les connaissances pour ça moi, je le fait juste en amateur et quand j'ai la motivation, du coup je vais me faire une trad sans les accents sur quelques secteurs et je verrais bien le résultat, merci quand même pour ton aide. :)
Salutation,

La démo de Genforge 1 Mutagen étant sortie sur Steam j'ai tenté de faire une traduction, bon bah comme d'habitude les accents sont aux abonnés absent pour changer.

Mais il y a quand même un point positif: avant il y avait un texte bien précis en début de jeu qui quand il était traduit en Français faisait planté le jeu a cause de la limite du nombre caractères qui forcément avait été dépassée.

Donc du coup j'ai ressayé sur cette même partie de texte et la cette fois ca passe nickel, donc même si il n'y aura pas
d'accents on pourra enfin profité du jeu en VF sans être embêté par cette satanée limitation.

Car oui il faut bien l'avouer, a l'époque lors de ma première tentative de faire une traduction, il y a un secteur la "forêt" (pas le nom original mais bon) du jeu et j'était carrément obliger de couper des bouts de texte pour que cela passe et ca m'avait vraiment dégouté et décourager de continuer.
Post edited February 16, 2021 by thedkm
Il est possible (mais pas certain) que le problème vienne de l'encodage du/des fichier/s texte/s.

Pour info (au cas ou) :
Les lettres ayant des accents, sont des lettres considérées comme étant des "caractères spéciaux". Ces caractères sont pris en compte, ou pas, suivant l'encodage du texte.
Sauf erreur de ma part, l'encodage "ANSI" ne les prend pas en compte, mais l'encodage "UTF8" (entre autres) oui. Toutefois, encore faut-il que le jeu soit compatible avec différents encodages de texte.

Sinon, tout comme certaines personnes pour le jeu "Don't Starve", tu devras créer une traduction sans accents.
Post edited February 16, 2021 by FlaW313
avatar
FlaW313: Il est possible (mais pas certain) que le problème vienne de l'encodage du/des fichier/s texte/s.

Pour info (au cas ou) :
Les lettres ayant des accents, sont des lettres considérées comme étant des "caractères spéciaux". Ces caractères sont pris en compte, ou pas, suivant l'encodage du texte.
Sauf erreur de ma part, l'encodage "ANSI" ne les prend pas en compte, mais l'encodage "UTF8" (entre autres) oui. Toutefois, encore faut-il que le jeu soit compatible avec différents encodages de texte.

Sinon, tout comme certaines personnes pour le jeu "Don't Starve", tu devras créer une traduction sans accents.
Merci pour ta réponse, oui j'avais vu une sorte du tuto sur ce problème mais même en ayant essayé tous les encodages dont le "UTF8" sur Notepad++ j'ai toujours ce bug.

En regardant dans la traduction qu'ils ont effectués on peut voir des "^" et des "$" qui remplace respectivement les "é" et les "à", j'ai bien entendu voulu essayer cette méthode mais sans succès.

Au pire ce sera sans accents.

Voila le fichier :

https://mega.nz/file/UI0UAB6C#hxMVoghXX97ml-a4PoJXXeVKHvsWjdRp9GR7C8UXgvY

Edit:
En tous cas même sans les accents ca rend bien et le texte reste lisible.
Attachments:
gen1_trad.jpg (421 Kb)
Post edited February 17, 2021 by thedkm
Oublis pas de mettre ton post en "Résolu", même si.... bon tu sais quoi.

:)
Post edited February 26, 2021 by FlaW313
avatar
FlaW313: Il est possible (mais pas certain) que le problème vienne de l'encodage du/des fichier/s texte/s.

Pour info (au cas ou) :
Les lettres ayant des accents, sont des lettres considérées comme étant des "caractères spéciaux". Ces caractères sont pris en compte, ou pas, suivant l'encodage du texte.
Sauf erreur de ma part, l'encodage "ANSI" ne les prend pas en compte, mais l'encodage "UTF8" (entre autres) oui. Toutefois, encore faut-il que le jeu soit compatible avec différents encodages de texte.

Sinon, tout comme certaines personnes pour le jeu "Don't Starve", tu devras créer une traduction sans accents.
avatar
thedkm: Merci pour ta réponse, oui j'avais vu une sorte du tuto sur ce problème mais même en ayant essayé tous les encodages dont le "UTF8" sur Notepad++ j'ai toujours ce bug.

En regardant dans la traduction qu'ils ont effectués on peut voir des "^" et des "$" qui remplace respectivement les "é" et les "à", j'ai bien entendu voulu essayer cette méthode mais sans succès.

Au pire ce sera sans accents.

Voila le fichier :

https://mega.nz/file/UI0UAB6C#hxMVoghXX97ml-a4PoJXXeVKHvsWjdRp9GR7C8UXgvY

Edit:
En tous cas même sans les accents ca rend bien et le texte reste lisible.
Ce serait tout de même mieux avec les accents ...
Peut être devrais -tu demander à ceux qui ont traduit Avernum 2 crystal souls comment ils ont réussi à les mettre (si toutefois c'est une version avec les accents ^^) .
Geneforge 1 & Avernum doivent avoir des fichiers similaires pour les scripts .
Les jeux se ressemblent , c'est la même production :)

NB : enlever les accents , c'est moche visuellement & ça va nous faire perdre du temps ;_;
Post edited February 26, 2021 by LoneWolf.007
avatar
thedkm: Merci pour ta réponse, oui j'avais vu une sorte du tuto sur ce problème mais même en ayant essayé tous les encodages dont le "UTF8" sur Notepad++ j'ai toujours ce bug.

En regardant dans la traduction qu'ils ont effectués on peut voir des "^" et des "$" qui remplace respectivement les "é" et les "à", j'ai bien entendu voulu essayer cette méthode mais sans succès.

Au pire ce sera sans accents.

Voila le fichier :

https://mega.nz/file/UI0UAB6C#hxMVoghXX97ml-a4PoJXXeVKHvsWjdRp9GR7C8UXgvY

Edit:
En tous cas même sans les accents ca rend bien et le texte reste lisible.
avatar
LoneWolf.007: Ce serait tout de même mieux avec les accents ...
Peut être devrais -tu demander à ceux qui ont traduit Avernum 2 crystal souls comment ils ont réussi à les mettre (si toutefois c'est une version avec les accents ^^) .
Geneforge 1 & Avernum doivent avoir des fichiers similaires pour les scripts .
Les jeux se ressemblent , c'est la même production :)

NB : enlever les accents , c'est moche visuellement & ça va nous faire perdre du temps ;_;
Je lui ai expliqué en ce jour comment faire.
Mais voilà, on pourrait dire que c'est un triple travail a faire, et c'est loin d'être une simple traduction; largement plus difficile que de créer la traduction de "Don't Starve" (à titre d'exemple).

Et non, les fichiers ne sont pas les mêmes, bien que cela se ressemble. En plus ce n'est pas compatible; j'ai testé.
Peut-être une trad sans accents sera faite.
Post edited February 26, 2021 by FlaW313