It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
Stray Gods: The Roleplaying Musical arrive bientôt sur GOG !

Des dieux. Des idylles. Des meurtres. De la musique ! Incarnez Grace dans un monde où les dieux grecs se cachent parmi nous. Changez votre destin en attirant amis, ennemis et amants grâce à vos pouvoirs de persuasion musicale pour élucider la mort de la dernière muse.

Genre: Riche en récits, RPG,Aventure, Jeu solo
Ça n’a rien à voir avec le jeu, mais :

Tiré de la page du jeu : « Dans un monde fantastique moderne, peu de temps après avoir abandonné ses études, Grace obtient le pouvoir d'une muse ; un pouvoir dont elle aura besoin pour découvrir la vérité sur la mort de sa prédécessrice avant qu'il ne soit trop tard. »

Prédécessrice ? Dans le texte d’origine en anglais rien ne dit que son prédécesseur est une femme (« her predecessor’s death », la mort de son prédécesseur, à elle).

D’ailleurs, ce mot n’existe pas vraiment (comme successrice). En théorie les mots prédécesseur/successeur s’appliquent indépendamment du genre de l’individu ciblé, comme en anglais d’ailleurs (on peut parler du successeur ou du prédécesseur sans savoir de qui il s’agit).

L’inconvénient d’utiliser ce mot, c’est qu’il entraînerait une ambiguïté, et laisserait penser à tort que prédécesseur désigne toujours une personne de sexe masculin.

De plus, cette terminaison en -srice est quand même un peu barbare, surtout à la prononciation ; Prédécesseuse sonne un peu niais… Prédécesseure ? Mouais, c’est sûr, rajouter simplement un E ça a déjà été fait. Enfin avis personnel, ça n’est pas très joli, ça fait genre on a juste plaqué le féminin dessus.

J’espère juste qu’on n’arrivera jamais à prédécesseur⋅rice ou prédécesseur⋅e. Pitié…
Post edited July 14, 2023 by NovHak
avatar
NovHak: Ça n’a rien à voir avec le jeu, mais :

Tiré de la page du jeu : « Dans un monde fantastique moderne, peu de temps après avoir abandonné ses études, Grace obtient le pouvoir d'une muse ; un pouvoir dont elle aura besoin pour découvrir la vérité sur la mort de sa prédécessrice avant qu'il ne soit trop tard. »

Prédécessrice ? Dans le texte d’origine en anglais rien ne dit que son prédécesseur est une femme (« her predecessor’s death », la mort de son prédécesseur, à elle).

D’ailleurs, ce mot n’existe pas vraiment (comme successrice). En théorie les mots prédécesseur/successeur s’appliquent indépendamment du genre de l’individu ciblé, comme en anglais d’ailleurs (on peut parler du successeur ou du prédécesseur sans savoir de qui il s’agit).

L’inconvénient d’utiliser ce mot, c’est qu’il entraînerait une ambiguïté, et laisserait penser à tort que prédécesseur désigne toujours une personne de sexe masculin.

De plus, cette terminaison en -srice est quand même un peu barbare, surtout à la prononciation ; Prédécesseuse sonne un peu niais… Prédécesseure ? Mouais, c’est sûr, rajouter simplement un E ça a déjà été fait. Enfin avis personnel, ça n’est pas très joli, ça fait genre on a juste plaqué le féminin dessus.

J’espère juste qu’on n’arrivera jamais à prédécesseur⋅rice ou prédécesseur⋅e. Pitié…
Bonjours. Bien que cela n'est pas confirmer. GOG traduit automatiquement les news par google trad normalement. Donc possible que cela sois juste un soucie de traduction
avatar
NovHak: Ça n’a rien à voir avec le jeu, mais :
avatar
angelblue: Bonjours. Bien que cela n'est pas confirmer. GOG traduit automatiquement les news par google trad normalement. Donc possible que cela sois juste un soucie de traduction
Je le pense aussi... Les délais de traduction, la (piètre) qualité du résultat, le coût d'un professionnel pour chaque langue concernée. À mon avis, ce doit être automatisé...

Quant à la bricole relevée, le sujet est un tantinet plus complexe que cela - et, étant donné l'abondante littérature à ce sujet (même simplement en ligne), je ferais court... Il existe plusieurs (approches et) points de vue quant à la forme féminine de mots qui n'en disposaient pas autrefois. Le Robert acceptera "prédécesseure" par exemple (selon la règle habituelle de formation du féminin), précédée d'un article correspondant ("la"), tandis que le Larousse s'en tient à la construction épicène "prédécesseur" - ce que m'sieur NovHak appelle un mot de genre neutre. À ceci près que le genre neutre n'existe pas en français ou, pour être plus exact, découle d'une construction latine (et s'applique d'une façon) peu comparable à celles des langues indo-européennes dont font partie l'allemand et l'anglais. Ce qui explique la bourde mineure initialement relevée... Un traducteur (ou logiciel de traduction) devra inévitablement trancher en faveur d'un équivalent plus ou moins neutre - ce qui n'est pas toujours possible - ou adopter un parti pris différent (sur la base des informations dont il dispose). Bref, ici, oui, la traduction peut induire en erreur, mais cela uniquement à cause des approximations propres au logiciel concerné...
Maintenant, en tout bien tout honneur, le substantif "prédécessrice" existe... et ce depuis longtemps, même si son usage est rare. Après, le reste dépend surtout de considérations idéologiques rarement très originales - tout (ou presque) a déjà été dit abondamment, comme souvent sur ces sujets un peu polémiques -, qui s'inscrivent dans le cadre de l'évolution naturelle, inéluctable, et même souhaitable de n'importe quelle langue - en fonction des réalités changeantes qu'elle exprime (ou sert à exprimer). Le Québec ou la Belgique sont un peu plus audacieux ou novateurs en matière de français ; la France un peu plus conservatrice. Du point de vue d'une personne qui travaille (aussi) dans la lecture-correction, tout cela se vaut peu ou prou et est à appliquer en fonction des circonstances...

Maintenant, pour en revenir au jeu, il s'agit du premier projet développé par le studio australien cofondé par David Gaider (Baldur's Gate, Dragon Age, etc.), ici en charge du scénario et de l'écriture des personnages. Et tous les indicateurs sont au vert... Je pense que ce sera un très bon jeu, à suivre de près.
Post edited July 15, 2023 by Zaephir-Moth
avatar
angelblue: GOG traduit automatiquement les news par google trad normalement.
Pas en l’occurrence. J’ai testé, Google Trad traduit bien par « son prédécesseur ». Enfin de toute façon ce ne sont pas les news, c’est sur la page du jeu, ceci explique peut-être cela.
avatar
Zaephir-Moth: ce que m'sieur NovHak appelle un mot de genre neutre
Je n’ai jamais dit ni ça, ni quelque chose d’équivalent ; j’ai dit qu’il peut être utilisé indépendamment du genre de ce qu’il désigne. Quant à être épicène, sans le refuser catégoriquement, je trouve un peu gênant de l’utiliser au féminin, « une prédécesseur », et en regardant différents dictionnaires, je ne suis pas le seul de cet avis… qui n’est qu’un avis, je précise.
avatar
Zaephir-Moth: à cause des approximations propres au logiciel concerné
Alors là, trouvez-moi un traducteur anglais-français qui traduit Predecessor par Prédécessrice, et quelle que soit la phrase, pas seulement celle du jeu ! Non c’est clair, il y a intervention humaine.

Après vérification, on retrouve la même traduction chez Steam également, donc ça vient probablement de l’éditeur ou du développeur, pas de GOG.

Enfin bref, pas de quoi en faire un fromage, je doute que ça empêche de jouer au jeu !
Post edited July 15, 2023 by NovHak
avatar
angelblue: GOG traduit automatiquement les news par google trad normalement.
avatar
NovHak: Pas en l’occurrence. J’ai testé, Google Trad traduit bien par « son prédécesseur ». Enfin de toute façon ce ne sont pas les news, c’est sur la page du jeu, ceci explique peut-être cela.
avatar
Zaephir-Moth: ce que m'sieur NovHak appelle un mot de genre neutre
avatar
NovHak: Je n’ai jamais dit ni ça, ni quelque chose d’équivalent ; j’ai dit qu’il peut être utilisé indépendamment du genre de ce qu’il désigne. Quant à être épicène, sans le refuser catégoriquement, je trouve un peu gênant de l’utiliser au féminin, « une prédécesseur », et en regardant différents dictionnaires, je ne suis pas le seul de cet avis… qui n’est qu’un avis, je précise.
avatar
Zaephir-Moth: à cause des approximations propres au logiciel concerné
avatar
NovHak: Alors là, trouvez-moi un traducteur anglais-français qui traduit Predecessor par Prédécessrice, et quelle que soit la phrase, pas seulement celle du jeu ! Non c’est clair, il y a intervention humaine.

Après vérification, on retrouve la même traduction chez Steam également, donc ça vient probablement de l’éditeur ou du développeur, pas de GOG.

Enfin bref, pas de quoi en faire un fromage, je doute que ça empêche de jouer au jeu !
Ah moi personnellement je m'en fout. Cela m'enpechera pas de prendre le jeux aussi. Il a un coté Fables (The Wolf Among US) que j'aime bien =)
avatar
Zaephir-Moth: ce que m'sieur NovHak appelle un mot de genre neutre
avatar
NovHak: Je n’ai jamais dit ni ça, ni quelque chose d’équivalent ; j’ai dit qu’il peut être utilisé indépendamment du genre de ce qu’il désigne. Quant à être épicène, sans le refuser catégoriquement, je trouve un peu gênant de l’utiliser au féminin, « une prédécesseur », et en regardant différents dictionnaires, je ne suis pas le seul de cet avis… qui n’est qu’un avis, je précise.
C'est très exactement ce que j'entendais, pas de souci de compréhension. Un substantif utilisable indépendamment du genre du nom qu'il qualifie, soit un mot (de genre) neutre... ou, plutôt, parce que cette neutralité n'existe pas en français à la manière dont on peut notamment l'entendre en anglais, un usage (ou une construction) épicène. Laquelle, en l'occurrence, est récente... Évidemment, ce n'est pas chez Littré que l'on trouvera la trace de ce genre d'évolution, beaucoup plus contemporaine. Et Le Robert a toujours suivi l'actualité de la langue de plus près que Le Larousse, pour en rester à ces deux-là...
Mais oui, cela dépend ensuite du parti adopté par le pays, l'instance ou le dictionnaire concerné à un moment donné. Tous, sans exception, évoluent néanmoins peu à peu, d'une manière ou d'une autre, en supprimant des formes masculines ou féminines au gré des usages. L'immobilisme n'est, ici aussi, en matière de linguistique (comme dans n'importe quel domaine lié à l'activité humaine), jamais que très relatif ou très momentané...
En fait, à ce stade, l'on finit (sur ce sujet) toujours par en revenir à rappeler le même point fondamental : les mots n'ont un "genre" ou, plutôt, ne manifestent ou ne désignent une réalité "genrée" que sous l'effet d'un usage donné, dans des circonstances (historiques, etc.) particulières. Seul l'usage, dans la pratique, détermine ce qui (à un moment donné) finit par être associé au masculin ou au féminin. Qu'il s'agisse du verre ou de la bouteille, de l'animal ou de la bête, du cresson ou de la rose, etc. Avec toutes sortes de renversements possibles, dans les deux sens, au fil des siècles... L'évolution de la formation des substantifs en "eur(e)" ne rencontre, au féminin et par expérience, que peu de succès en France. Tandis que la simple différenciation au moyen d'un article passe mieux en général - au moins en nombre d'occurrences pour une forme donnée.
Mais bref, dans la pratique, comparer un usage à un autre relève de l'affaire d'arrière-garde dans la plupart des cas : concrètement, par exemple, cela fait belle lurette que "le prédécesseur" côtoie "la prédécesseur", ""la prédécesseure", "la prédécesseuse" ou "la prédécessrice" - quasiment un hapax tant il est rare, celui-là ! Surtout si l'on travaille dans le cadre de productions liées à la francophonie dans son ensemble... Et il en va de même pour la plupart de ces évolutions controversées. Il existe toujours plusieurs formes, souvent toutes considérées comme légitimes par l'Académie française - ce qui est important à souligner. Y compris en matière de désignation des fonctions publiques, métiers et autre sujets polémiques du moment.
À titre personnel, je me contente de suivre les préférences de la personne en face, de l'instance ou du projet concerné dans la plupart des cas. Le reste relève, comme dit, de différends idéologiques et préférences personnelles plus que de grammaire ou de linguistique à proprement parler.
avatar
Zaephir-Moth: à cause des approximations propres au logiciel concerné
avatar
NovHak: Alors là, trouvez-moi un traducteur anglais-français qui traduit Predecessor par Prédécessrice, et quelle que soit la phrase, pas seulement celle du jeu ! Non c’est clair, il y a intervention humaine.

Après vérification, on retrouve la même traduction chez Steam également, donc ça vient probablement de l’éditeur ou du développeur, pas de GOG.
Oui, c'est probablement cela, tu as raison. Je n'avais rien vérifié du tout et, en fait, en y réfléchissant un peu, cela parait même assez évident du point de vue d'un distributeur toujours à l'affût de la moindre source d'économies : pourquoi perdre du temps à utiliser un logiciel (pour ne pas parler d'un professionnel) quand l'on peut se contenter de reprendre la description de l'éditeur ou du développeur ? Crac boum hue, problème réglé...
Post edited July 15, 2023 by Zaephir-Moth