It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
avatar
JMich: Found my translated copies of the books. What chapters are the quotes from, just to see how they were translated?

Edit: Found the "Evil under the sun" quote (end of chapter 1). They seemed to have skipped it and translated it as "It is, my boy, it is." On to the Sad Cypress.
I have another translation: It is using the term 'je ne sais quoi'. Found that the translator was doing a very good job in transfering the IT to modern language.

How I loved reading A. Christie's books. And I am still a big fan of Ustinov in the movies.
Post edited November 11, 2015 by RupertMurdock
avatar
Luned:
Well if nobody wants to read the highly relevant post that actually takes things with context...
Sad Cypress is in Part II, Chapter 3.

I looked for an online copy to copy the text more easily, and here is what I found:

Hercule Poirot shook his head with a resumption of his former manner. “A young girl's heart - as I say, so sensitive. An unhappy love affair, perhaps -”

Nurse Hopkins gave a snort. “Girls don't kill themselves for love affairs -not unless they're in the family way - and Mary wasn't that, let me tell you!” She glared at him belligerently.

“And she was not in love?”

“Not she. Quite fancy free. Keen on her job and enjoying life.”

“But she must have had admirers, since she was such an attractive girl.”

Nurse Hopkins said, “She wasn't one of these girls who are all sex appeal. She was a quiet girl!”

“But there were young men, no doubt, in the village who admired her.” “There was Ted Bigland, of course,” said Nurse Hopkins. Poirot extracted various details as to Ted Bigland.

**************************

This is definitely different from my paper copy. Looks like in later editions they didn't use the acronyms.
Post edited November 11, 2015 by ZFR
avatar
RupertMurdock: 'je ne sais quoi'
Thanks for posting that phrase mate, I was playing Roundabout and there was a french phrase which I couldn't recollect later when I wanted to look it up. This is the one! :)
avatar
RupertMurdock: 'je ne sais quoi'
avatar
Hunter65536: Thanks for posting that phrase mate, I was playing Roundabout and there was a french phrase which I couldn't recollect later when I wanted to look it up. This is the one! :)
Lucky strike. :-D
avatar
Luned: "IT" in the 1930s is a mixture of sex appeal and charisma.
OK, I think this is the right solution after all. Few things point at it:
_Unlike S.A. it doesn't contain periods, so not an acronym.
_https://en.wikipedia.org/wiki/It_%281927_film%29#Reception suggests it was in general usage then. So it is possible even a retired army man might use it.

And the meaning does fit well.
avatar
Sachys: Among flappers - but if you read the context of the major its a military abreviation for something. Same as my dad might have seen a lass and said shes "only for shore leave!" - ie not for marrying.
I thought so too and that's one thing that made me lean towards military slang. But then, in Sad Cypress it was said by a nurse.
So it looks like it's a case of an army major using a non-military general expression.
Post edited November 11, 2015 by ZFR
avatar
ZFR: Nurse Hopkins said, “She wasn't one of these girls who are all sex appeal. She was a quiet girl!”
Greek text:
-Δεν ήταν από τις ανόητες κοπέλες που έχουν μονάχα σ' αυτά τον νου τους. Ήταν σεμνή και λογική
Translating it
-She wasn't one of those foolish girls that only have that in their mind. She was demure and reasonable
Don't think it helps any more, and truly no idea how well versed the translator was in 40s slang. Glad you found an explanation though :)
"You have either got IT or you haven't."

Common phrase that, IT being representative of something that person has, which most do not. Could refer to talent, looks, inteligence etc. Odd that it would have two periods with it though.
"It's it; what is it?"
avatar
tinyE: "It's it; what is it?"
You want it all, Tiny, but you can't have it.
avatar
Luned: That's unusual. The term is usually just "It". As in, "she's an 'It' Girl." I suspect it's a translation/typographical error.

https://en.wikipedia.org/wiki/It_girl
avatar
ZFR: So I rechecked the book, and indeed while S.A. is written with periods, "IT" is written without them. The capitalization made me think it's an acronym, but I'm leaning now towards this being the right answer.
So it turns out my career in IT has been a complete bloody waste of time...
Oh... it's already solved...

Well I guess I won't be showing you this, then. :\
avatar
RupertMurdock: 'je ne sais quoi'
avatar
Hunter65536: *snip* when I wanted to look it up. [...]
After reading your comment I became curious:
I wondered what google translator might show if I try to translate 'je ne sais quoi'. I got 'I don't know what'. Which is definately not quite correct in this context...

A woman that has got this' certain something' which attracts men can be described as 'elle a du chien' in French. Which means 'she dog' (so does say google). In my words it means that 'she's got from dog'....

Never trust a translator... and cats...