Ceana of the Crags: The original comment is overly-emotional and definitely rude. That said, the translation sometimes leaves something to be desired. I overlooked most of the flaws in the demo, as they were minor ones, but in the full-game, I am immediately confronted wtih "homely" instead of "homey". Homely means someone is ugly. Homey means a place is comfortable, like home. It doesn't even look like it was thrown into DeepL. It just looks like someone, whose English is not as good as they think, wrote the text.
I do not think that much of the game's English is bad. Most of it is excellent. There are sticking points that need to be ironed out, however.
I am a Technical Writer and a native English speaker with 8 years of university training. If you would like, I would be willing to work on the text to improve ONLY portions that are grammatically incorrect or are using the wrong word. I would not change the style at all. You would send things to me, I would look over them and suggest changes, then send it back to you. It is a lot to do on the side, and I've never made this offer before. I usually feel that people should pay for translations.
Consider the offer and let me know.
Thank you! We're in the middle of discussing localisation possibilities and if everything goes well, fixing English translations should be a part of that investment. If not - we'll consider other options. I'll pass your offer to the team and once we know what to do next - we'll reach out to discuss details. ;)