Posted May 23, 2016
Alachomor: А теперь серьёзно.
Смотрите. Давеча смотрел фильм "Мрачные тени" Тима Бёртона. Не вдаваясь в подробности сюжета скажу, что действие фильма происходит в 70-е года (кажется 1971) прошлого века. На семейном обеде дочь одной героини говорит примерно следующее: "Нет она говорит что слушает их, а на самом деле слушает Машину времени".
Вопрос - кто идиот?
Переводчик идиот. В адаптации нуждаются элементы, которые жестко привязаны к языку и не влияют на логику сюжета. Например, Гарри Поттер живет в Великобритании. Английские имена, фамилии, географические названия "адаптировать" нельзя (Гоша Горшков и магаданский зэк, anyone?). Тупую шутку про Уран - можно. Смотрите. Давеча смотрел фильм "Мрачные тени" Тима Бёртона. Не вдаваясь в подробности сюжета скажу, что действие фильма происходит в 70-е года (кажется 1971) прошлого века. На семейном обеде дочь одной героини говорит примерно следующее: "Нет она говорит что слушает их, а на самом деле слушает Машину времени".
Вопрос - кто идиот?
У переводчика (как и у автора) должен быть лингвистический вкус и хорошее понимание языковых конвенций (???) рассказываемой истории и suspension of disbelief. Надо понимать, что оригинальное художественное произведение - тоже в некотором смысле адаптация. Я часто привожу в пример Дэвида Мамета, в пьесах и фильмах которого персонажи говорят "как в жизни". Это заметно и "неестественно". Читатели (зрители, слушатели) привыкли, что персонажи говорят полными предложениями; речь - такой же изобразительный инструмент, как операторская и режиссерская работа; задача - не процитировать, а рассказать историю.
На каком языке говорят в вымышленном мире? Толкин, например, избегал заимствованных слов; официальный язык Средиземья - английский, именно в нем работает "[url=http://www.cs.virginia.edu/~evans/cs655/readings/purity.html]а я не человек, я женщина[/url]". Покоробит ли вас, если Арагорн пойдет на охоту со спаниэлем? С другой стороны, в книжках про Инженера, где полно латинского и греческого, меня не смутит даже бессемеровский процесс (однако дергает от "боже мой"). В живом языке полно заимствованных слов - рано или поздно вы либо уткнетесь в заимствование, либо вынуждены будете заниматься карамзятиной; что именно следует делать - художественно-стилистическое решение автора (разумеется, подлежащее критике). То же с переводом. Если американский шпион пишет закодированное послание, нужно ли переводить его на русский и снова в код? В детской книжке "Помоги Даше* вычислить резидента" можно. В историческом романе - tough shit.
*Вот, кстати, пример правильной адаптации. То, что сделано в переводе фильма "Мрачные тени" - жуткая, омерзительная шовинистическая пошлость. Еще раз убеждаюсь в том, что в кино ходить не надо - прокатчики не заслуживают ни единого красного цента.
Post edited May 23, 2016 by Starmaker