It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
avatar
PaterAlf: "Tipps vom Team: Das DRODening"

Ernsthaft? Das DRODening??? Das ergibt schon rein grammatikalisch im Deutschen keinen Sinn. Ich weiss, dass das Wort auch im Englischen keinen wirklichen Sinn hat und eine lustige Anspielung sein soll, aber dort funktioniert wenigstens die grammatikalische Ableitung.

Wenn man etwas nicht wörtlich übersetzen kann, sollte man meiner Meinung nach frei übersetzen. In diesem Fall wäre vermutlich "Tipps vom Team: Die DROD-Serie" oder falls das zu lang ist einfach "Tipps vom Team: DROD" am besten.
In der Tat... Das klingt echt nicht schön, meiner Meinung nach.

GOG's Überschriften zu übersetzen, muss aber auch ein harter Job sein. Die Dinger sind streckenweise wirklich unübersetzbar... Vielleicht wäre es daher wirklich besser, einen "deutscheren" Titel als "Das DRODening" zu wählen, der unabhängig von der Vorlage entsteht? "The DRODening" ist nämlich allerhöchstens mit etwas wie "Das geDRODe" übersetzbar, was nun aber auch nicht viel besser klingt :/ Dafür ist die deutsche Sprache einfach nicht gemacht. Wir tun uns ja schon schwer, wenn wir schreiben müssen, dass wir etwas "gegooglet" haben.

Auch die Wortwahl "Tipps vom Team" klingt ein wenig... hmm. Treffender wäre etwas wie "GOG empfiehlt", oder "Das GOG-Team empfiehlt", was zwar arg nach Speisekarte klingt, aber zumindest bei mir für weniger Verwirrung gesorgt hätte (musste wirklich kurz überlegen, was mir das nun sagen will, bis ich auf die Weekly Staff Picks kam).

GOG empfiehlt: Das DROD-Fest
Das GOG-Team empfiehlt: DROD
GOG empfiehlt: Die DROD-Reihe
Noch 2 gefunden:

"Imperialism" ist in Deutschland als "Imperialismus" erschienen
genau wie
"Imperialism 2" in Deutschland als "Imperialismus 2: The Age of Exploration" erschienen ist.

http://de.wikipedia.org/wiki/Imperialismus_%28Computerspiel%29
avatar
notxlated: "owned" mit "deins" zu übersetzen, ist recht unglücklich, weil es eigentlich "deines" heißt und das nur noch gesprochen verwendet wird... "Im Besitz"?
"Deins" ist schon richtig. Der Duden verzeichnet es als "dein[e]s", gibt keiner Variante den Vorzug und stuft überdies keine als umgangssprachlich, regional, o. ä. ein. "Mein[e]s" stand so schon im Duden von 1991, der letzten Auflage vor der Rechtschreibreform, hat damit also nichts zu tun.

Die unterschiedliche Aussprache von deins und deines spielt hier keine Rolle: Jeder Nutzer kann das daheim vor dem Monitor aussprechen, wie es ihm beliebt.

Zwar trägt "im Besitz" dem juristischen Unterschied von Eigentum und Besitz Rechnung, aber es klingt gewaltig nach deutscher Tüpferlscheißerei.

Tl;dr: Deins ist richtig.
Von "Weekly Staff Picks" zu "Tipps der Woche" finde ich unschön übersetzt. Es trifft halt nicht die eigentliche Aussage. "Mitarbeiter-Tipps" oder "Mitarbeiter-Empfehlungen" oder "wöchentliche Gog-Team-Wahl" oder wenn das zu klobig sein sollte, dann "Spiele der Woche" oder "Gogs der Woche"...

Oder wie real.geizterfahr schon schrieb: "Gog empfiehlt" ist doch ganz okay. "Tipps der Woche" klingt so nach Fernsehzeitung...
Post edited March 19, 2015 by gamefood
In der E-Mail bezüglich des kostenlosen Rise of the Triad (2013):

"Die unten genannten Titel wurden in deinem Regal aufgenommen." Das ist Dativ, richtig/gebräuchlicher scheint mir Akkusativ ("in dein Regal") zu sein.

"Wenn du glaubst, dass ein Fehler aufgetreten ist oder du andere Fragen hast, zögere nicht, unseren Kundenservice zu kontaktieren." Komma nach "aufgetreten ist" fehlt.

Die Überschrift lautet: "Hier sind deine gratis Inhalte, <username>!" Gratis als Adjektiv direkt beim Substantiv wird eher selten gebraucht, eher in der Form "... ist gratis" oder "... und das gratis" bzw. in einem zusammengesetzten Substantiv ("Gratis-Spiel").
avatar
The-Business: In der E-Mail bezüglich des kostenlosen Rise of the Triad (2013):

"Wenn du glaubst, dass ein Fehler aufgetreten ist oder du andere Fragen hast, zögere nicht, unseren Kundenservice zu kontaktieren." Komma nach "aufgetreten ist" fehlt.
Vor "oder" kann ein Komma gesetzt werden, es muss aber nicht mehr laut neuer Rechtschreibung.
avatar
gamefood:
Es geht nicht ums "oder", sondern dass dort ein Nebensatz endet und der übergeordnete Nebensatz mit "oder" fortgeführt wird.

Nebensatz Ebene 1: Wenn du glaubst,
Nebensatz Ebene 2: dass ein Fehler aufgetreten ist,
Nebensatz Ebene 1: oder du andere Fragen hast,
Hauptsatz: zögere nicht,
Erweiterter Infinitiv: unseren Kundenservice zu kontaktieren.
avatar
gamefood:
avatar
The-Business: Es geht nicht ums "oder", sondern dass dort ein Nebensatz endet und der übergeordnete Nebensatz mit "oder" fortgeführt wird.

Nebensatz Ebene 1: Wenn du glaubst,
Nebensatz Ebene 2: dass ein Fehler aufgetreten ist,
Nebensatz Ebene 1: oder du andere Fragen hast,
Hauptsatz: zögere nicht,
Erweiterter Infinitiv: unseren Kundenservice zu kontaktieren.
Man kann natürlich auch ne Wissenschaft draus machen. Aber Danke für die Aufklärung, ich werds nie wieder vergessen...

PS: Ich hab dir 2 Fehler zum Korrigieren eingebaut, falls dich die Arbeit als Deutschlehrer nicht auslasten sollte ;P
Bis eben habe ich geglaubt, dass die Tipps vom Team dieser Woche einfach nur ermäßigt wären.

Aber die Spiele sind, wie mir jetzt aufgefallen ist, "biz su" 70% reduziert!!!
---Da muss man doch einfach zugreifen! :D
avatar
0Grapher: Bis eben habe ich geglaubt, dass die Tipps vom Team dieser Woche einfach nur ermäßigt wären.

Aber die Spiele sind, wie mir jetzt aufgefallen ist, "biz su" 70% reduziert!!!
---Da muss man doch einfach zugreifen! :D
Wie? Was? Haben wir das irgendwo geschrieben? In den Neuigkeiten ist es doch richtig, oder?
Also die Promo ist ja schon wieder vorbei, aber für die Zukunft – evtl. haben wir da irgendwo einen Fehler in der Übersetzung eingebaut, den ich jetzt nicht finden konnte.
Danke für weiterführende Hinweise.
avatar
ExpressRising: Wie? Was? Haben wir das irgendwo geschrieben? In den Neuigkeiten ist es doch richtig, oder?
Also die Promo ist ja schon wieder vorbei, aber für die Zukunft – evtl. haben wir da irgendwo einen Fehler in der Übersetzung eingebaut, den ich jetzt nicht finden konnte.
Danke für weiterführende Hinweise.
Der Fehler war in dem "Aktuelles Angebot" Bild von dem Angebot.
Jo, der Fehler war in der Angebotbox auf der Startseite.
Ah ok, dann war es wenigstens nicht mein Fehler und die (nicht-deutschsprachigen) Kollegen konnten nur nicht richtig copy & pasten :D
avatar
0Grapher: Bis eben habe ich geglaubt, dass die Tipps vom Team dieser Woche einfach nur ermäßigt wären.

Aber die Spiele sind, wie mir jetzt aufgefallen ist, "biz su" 70% reduziert!!!
---Da muss man doch einfach zugreifen! :D
avatar
ExpressRising: Wie? Was? Haben wir das irgendwo geschrieben? In den Neuigkeiten ist es doch richtig, oder?
Also die Promo ist ja schon wieder vorbei, aber für die Zukunft – evtl. haben wir da irgendwo einen Fehler in der Übersetzung eingebaut, den ich jetzt nicht finden konnte.
Danke für weiterführende Hinweise.
Ja, die Promo ist schon wieder vorbei. Es war so unauffällig, dass es mir auch erst 14 h vor dem Ende der Promo aufgefallen ist. :)
Siehe Anhang
Attachments:
biz_su.png (401 Kb)
avatar
ExpressRising: Ah ok, dann war es wenigstens nicht mein Fehler und die (nicht-deutschsprachigen) Kollegen konnten nur nicht richtig copy & pasten :D
Wenigstens ein Fortschritt, wenn man es mit "biz su" vergleicht
Attachments:
biz_zu.png (97 Kb)