It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
avatar
FraterPerdurabo: I met a girl in Tokyo and her ability in English was somewhat questionable (poor). I said something and followed it up with "Do you agree?" only for her to get offended because she thought I called her ugly.
avatar
Azrael360: Ha ha! (:D)

Yeah, in Japan when they say "ugly" in English, they say it almost exactly like "agree"... (:P)
This is commonly known as "Engrish", the way English is spoken in Asia.
I know :)
Just took me a moment to understand what the hell she was going on about at the time.
avatar
Ghorpm: But the best story I've heard is about a Polish guy who tried to pick a Swedish girl. His English was not very good and he had problems with pronunciation. He wanted to pay her a compliment but he said: "You are so sweat!" At the beginning the girl was shocked than started to laugh. Not surprisingly the romantic atmosphere was gone after that...
avatar
FraterPerdurabo: I met a girl in Tokyo and her ability in English was somewhat questionable (poor). I said something and followed it up with "Do you agree?" only for her to get offended because she thought I called her ugly.
Something like that happened to me as well. I met a French girl during some boring conference (they are all boring) and we grew fond of each other. But than she suddenly said "I'm very angry" I was pretty shocked. Have I said or done something wrong? I had no idea! And then she repeated: "I'm talking to you! I'm very, very angry" "But why" - I replied. "Are you stupid or what?" she laughed "What kind of question was that?" "I'm very sorry but I still don't know why" "Aren't you angry as well?" asked she and then I finally got it. She was actually saying... that she was hungry... That was hilarious. We still laugh every time we meet.
avatar
Ghorpm: Something like that happened to me as well. I met a French girl during some boring conference (they are all boring) and we grew fond of each other. But than she suddenly said "I'm very angry" I was pretty shocked. Have I said or done something wrong? I had no idea! And then she repeated: "I'm talking to you! I'm very, very angry" "But why" - I replied. "Are you stupid or what?" she laughed "What kind of question was that?" "I'm very sorry but I still don't know why" "Aren't you angry as well?" asked she and then I finally got it. She was actually saying... that she was hungry... That was hilarious. We still laugh every time we meet.
Quality.
Anyway, I think that this is older than the internets, but in case someone hasn't heard it yet:
http://www.youtube.com/watch?v=JAFQFvSPhQ8
avatar
kodeen: What word is that?
"Protagonist" used as "the good guy" or "the hero" of the story. A protagonist is just any character of a story (or of any interaction), in french. And "the antagonist" doesn't mean anything. The good guy and the gad guy, in a story, are both antagonists. Antagonism is symetrical, it's a relation of conflict. Neither words have a moral value.

The fact that it's used is nuch an uninvolved, objective, "outside" way in french, makes the english usage sound very naively subjective to the french ear ("an antagonist" as if that protagonist of an antagonism was an objective enemy of the whole universe), and I was discussing with someone (with whom I already wasn't in good terms at all) who claimed that the presence of a moral value was totally obvious because "pro"="nice" and "anti"="evil".

Rage.


avatar
Ghorpm: The other thing is there are a lot of so-called false friend in Polish/English. Few examples:
- Actually and aktualny which means current or present
- Eventually and ewentualny which is somewhat similar to "possible" (but they are not synonyms!)
Those two I know so I'm pretty sure I always use them correctly but there might be some more that I'm unaware of...
Well, looks like polish is much closer to french than to english.
avatar
Telika: "Protagonist" used as "the good guy" or "the hero" of the story. A protagonist is just any character of a story (or of any interaction), in french. And "the antagonist" doesn't mean anything. The good guy and the gad guy, in a story, are both antagonists. Antagonism is symetrical, it's a relation of conflict. Neither words have a moral value.
Technically most of this is true in English as well, but only people who have studied literature know about the distinction. In English the protagonist is (one of) the acting characters the story focuses on, but there is no need for them to be good or heroic. The antagonist is simply a character that opposes the protagonist... again, no morality here. The most interesting character in Minority Report, for instance, is a good antagonist (Colin Farrell).

It's really not an English thing, it's just an ignorance thing.
Speaking of a rough translation, with the permission of the forum...
Oh, and I have a shit load more of these. :D
Attachments:
avatar
FraterPerdurabo: Anyway, I think that this is older than the internets, but in case someone hasn't heard it yet:
http://www.youtube.com/watch?v=JAFQFvSPhQ8
Yeah, it is old but funny nevertheless. Something similar: http://www.youtube.com/watch?v=gmOTpIVxji8

avatar
Ghorpm: The other thing is there are a lot of so-called false friend in Polish/English. Few examples:
- Actually and aktualny which means current or present
- Eventually and ewentualny which is somewhat similar to "possible" (but they are not synonyms!)
Those two I know so I'm pretty sure I always use them correctly but there might be some more that I'm unaware of...
avatar
Telika: Well, looks like polish is much closer to french than to english.
I seriously doubt it ;) But it is quite probable that those two are loanwords from French

avatar
tinyE: Speaking of a rough translation, with the permission of the forum...
Oh, and I have a shit load more of these. :D
Have you seen THIS? I totally agree with this. It may be very painful afterall ;)
avatar
tinyE: Speaking of a rough translation, with the permission of the forum...
Oh, and I have a shit load more of these. :D
HA!
avatar
tinyE:
LOL (:D)
I bet they used Google Translate for that... :P
The first contact I had with English people was when I registered to a modding site to share my resources. Note that I still needed to use the dictionary for just about anything, even the simplest sentences.
Well, it happened that someone called one of my skins "badass". I knew what "bad" and "ass" meant, but not the two of them combined. At first I pictured a big humanoid butt with a really angry look, uncut beard and a leather jacket, then the idea evolved in the unpleasant feeling of having been subtly insulted. The dictionary unfortunately was of no help, and in the end I thought it was better to avoid the subject entirely.
avatar
Avogadro6: The first contact I had with English people was when I registered to a modding site to share my resources. Note that I still needed to use the dictionary for just about anything, even the simplest sentences.
Well, it happened that someone called one of my skins "badass". I knew what "bad" and "ass" meant, but not the two of them combined. At first I pictured a big humanoid butt with a really angry look, uncut beard and a leather jacket, then the idea evolved in the unpleasant feeling of having been subtly insulted. The dictionary unfortunately was of no help, and in the end I thought it was better to avoid the subject entirely.
Ha!

Yeah it's mostly slang and weird words I worry about you guys not comprehending.
"My hovercraft is full of eels!"
I actually write in english on an RP forum and on other forums as well. My news are from english written websites, so I'm pretty used to writing it. If I make mistakes, I don't notice most of them, though there have been times when I've just misspelled a word multiple times because I didn't know better. I used to write 'wether' instead of 'whether', until I read in a dictionary wether pretty much means 'castrated male sheep'.

When I meet english speaking people who are practicing their spanish, I do give them some pointers regarding some words that might be confusing with some funny misconceptions.

- 'Leche' means milk and 'lechero' means 'milkman'. It has nothing to do with 'lecherous'
- 'Molestar' means 'to bother' and it has no sexual connotation in spanish. If a kid says 'no molestes', he's just telling you to stop bothering him, so relax.
- 'Introducir' means to put a smaller object inside a larger one. You don't 'introduce' your friends to other spanish speaking people. The correct verb is 'presentar', which has nothing to do with gifts or presents.
My English used to be decent, but it's deteriorated quite badly.

avatar
tinyE: Speaking of a rough translation, with the permission of the forum...
Oh, and I have a shit load more of these. :D
My favourite example of broken English would have to be this, from an ad for a Russian translation company, no less:

"Bet us your letter of business translation do. Every people in our staffing know English like the hand of their back. Up to the minuet wise-street phrases. Don't you know, old boy."
avatar
Zchinque: My favourite example of broken English would have to be this, from an ad for a Russian translation company, no less:

"Bet us your letter of business translation do. Every people in our staffing know English like the hand of their back. Up to the minuet wise-street phrases. Don't you know, old boy."
Oh my god, that's hilarious! (:D)
I wonder, what kind of English "expert" translations they did for their customers... O_o

EDIT: I found that text in this book: Screwed Up English. It has some really funny phrases... (:P)
Post edited February 12, 2013 by Azrael360