It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
avatar
SirPrimalform: What's strange about saying 'Happy Christmas'? I guess I'm missing a joke or something.
No joke, but to someone who grew up in the UK, everything is wrong about that. It's "Merry Christmas" as someone else said. I take it you've not heard carol singers singing "We wish you a merry Christmas ... and a happy new year!"?
avatar
bansama: No joke, but to someone who grew up in the UK, everything is wrong about that. It's "Merry Christmas" as someone else said. I take it you've not heard carol singers singing "We wish you a merry Christmas ... and a happy new year!"?
The John Lennon song is called Happy Xmas (even though the lyric in the song is merry christmas.)
avatar
SirPrimalform: What's strange about saying 'Happy Christmas'? I guess I'm missing a joke or something.
avatar
bansama: No joke, but to someone who grew up in the UK, everything is wrong about that. It's "Merry Christmas" as someone else said. I take it you've not heard carol singers singing "We wish you a merry Christmas ... and a happy new year!"?
http://www.youtube.com/watch?v=UpqknwKbvDE
LOL :D
avatar
SirPrimalform: What's strange about saying 'Happy Christmas'? I guess I'm missing a joke or something.
avatar
bansama: No joke, but to someone who grew up in the UK, everything is wrong about that. It's "Merry Christmas" as someone else said. I take it you've not heard carol singers singing "We wish you a merry Christmas ... and a happy new year!"?
Well of course the line of the song, and by extension the full phrase is Merry Christmas and a Happy New Year but there's nothing wrong or unusual about Happy Christmas on its own to me. I grew up here too y'know...
avatar
F1ach: It's ...Merry Christmas...Happy New Year.
Yes, when you're saying them all together! There's nothing wrong with "Happy Christmas" on its own though. Perhaps it's a generational thing? I'm 24.
avatar
keeveek: I don't get this either.

Do Americans really need to read about pavements instead of sidewalks, to they need to see colors instead of colours?
Uh, you got them switched. Sidewalk is never used in the UK. :P
Post edited September 22, 2012 by SirPrimalform
avatar
David_Rose: It took me a while to figure out that when our friends across the pond are talking about "getting pissed", that they're not actually angry about anything.

I'm still not quite sure about "how's your father".
Yeap. A pissed American is a pissed-off Brit. [ANGRY!]
A pissed Brit is an obnoxiously drunk American.
:P

Fancy a game of how's yer father? Euphemism for sex. Don't use it on lads, unless that's yer bent!
avatar
wodmarach: It's really common (though the reverse is less so) it's funny to get american versions of books you know and love where people are suddenly walking along sidewalks or using the subway (in london of all places) instead of the tube... The best one I've seen is the Harry Potter books where even the names were changed (and they get different versions of the films with the changes included!)
I made the mistake of picking up the Americanized version of one of the Harry Potter books. Had it about an hour when I returned it to the store and got the correct British version instead. Why? Because when a book is based in London, the main character shouldn't be paying for things in dollars.

Sheer stupidity. I'd guess the vast majority of Americans know the pound is used in the UK, so there was absolutely no reason to change things like that. Plus, if any Americans didn't know, putting dollars in the book would just make them ignorant, believing that they could go to the UK and pay for everything in dollars.

You have to wonder sometimes what goes through some editor's heads.
avatar
wodmarach: Snip
avatar
bansama: This makes me curious. I see that for the Japan release of the first film, it has the UK title. But in of the later films (no idea which) there's a point where one of the characters says "Happy Christmas", but who in their right mind would say that in British English?
Happy Christmas is British :) I said it for the first 21 years of my life. In fact, I never said Merry Christmas until I moved to the US, and have since switched back to Happy Christmas, as most Thais say that here.
avatar
SirPrimalform: What's strange about saying 'Happy Christmas'? I guess I'm missing a joke or something.
avatar
bansama: No joke, but to someone who grew up in the UK, everything is wrong about that. It's "Merry Christmas" as someone else said. I take it you've not heard carol singers singing "We wish you a merry Christmas ... and a happy new year!"?
Like I said, not true :) I grew up in northern England and had never heard anyone say Merry Christmas, except on American TV, until we moved to the US. It was always Happy Christmas. Brits have only started using "Merry" as the UK has become more Americanized.

Wikipedia has this to say about it:

As "Happy Christmas," an equivalent that is commonly used in the United Kingdom and Ireland, as well as "Merry Christmas."
Post edited September 22, 2012 by Bloodygoodgames
avatar
keeveek: Do Americans really need to read about pavements instead of sidewalks,
The really funny thing is, I've never heard sidewalks referred to as 'pavements' anywhere except imported books. We call them sidewalks here too. :)
But Adele is chasing pavements ;-)
avatar
Bloodygoodgames: I made the mistake of picking up the Americanized version of one of the Harry Potter books. Had it about an hour when I returned it to the store and got the correct British version instead. Why? Because when a book is based in London, the main character shouldn't be paying for things in dollars.
No! They didn't?!

That is about the most stupid thing I've heard in my life. Well, no, but certainly the most stupid thing I've heard this week. If I was an American and read that book, I'd complain to the publisher for insulting my intelligence.
avatar
Wishbone: I just re-read a British novel I've read several times before. It was someone else's copy, and I noticed something odd, in that it appeared to be an American translation. In my copy, which is the original British version, the expression "to go spare" is used several times. This had, in the American translation, been changed into the expression "to go postal". With a very few minor exceptions, that was the only difference between the two books.

Here's my question: Is this really necessary? Are Americans so ignorant (I'm sorry, I can't find a better word at the moment) of British English that they need it to be translated in order to understand it?

And how widespread is the phenomenon? Are British movies subtitled in the US, in case a British-only word comes up in the dialog?

I should say that the point of this is not to say "Haha, stupid Americans". Most of the Americans I've come across in my life have been both intelligent and well read. I'm just genuinely curious as to the reason for these translations.
No, British films aren't subtitled, but there are some who wont understand the dialog.
As for books, I usually pick up the British version of a book if possible since English books tend to be dumbed down in terms of language.
avatar
Wishbone: I just re-read a British novel I've read several times before. It was someone else's copy, and I noticed something odd, in that it appeared to be an American translation. In my copy, which is the original British version, the expression "to go spare" is used several times. This had, in the American translation, been changed into the expression "to go postal". With a very few minor exceptions, that was the only difference between the two books.

Here's my question: Is this really necessary? Are Americans so ignorant (I'm sorry, I can't find a better word at the moment) of British English that they need it to be translated in order to understand it?

And how widespread is the phenomenon? Are British movies subtitled in the US, in case a British-only word comes up in the dialog?

I should say that the point of this is not to say "Haha, stupid Americans". Most of the Americans I've come across in my life have been both intelligent and well read. I'm just genuinely curious as to the reason for these translations.
avatar
Rohan15: No, British films aren't subtitled, but there are some who wont understand the dialog.
As for books, I usually pick up the British version of a book if possible since English books tend to be dumbed down in terms of language.
Actually that's not true ... some (not all, but some) British movies have been released with subtitles and occasionally they were even re-dubbed to tamp down the accents (especially Scottish ones). Thankfully the latter has come to an end. Trainspotting when it was released in America did both - subtitles and re-dubbing - as well as some other edits. I'm pretty sure the first Mad Max, Australian rather than Brit but still ..., was re-dubbed for American audiences as well. The Long Good Friday provided a primer in the beginning of the movie for American audiences ("grass" in British crime idiom when it was released meant informant, in American it means marijuana). Brassed Off did the same, but that was for comedic purposes and I'm pretty sure they had that in the British release as well as the American one, but I could be wrong.
Post edited September 22, 2012 by crazy_dave
There is one expression of which the American version (or at least some Americans' version) is simply and objectively wrong. I'll let David Mitchell explain: http://www.youtube.com/watch?v=om7O0MFkmpw
In a way, this is similar to what happened to the movie Demolition Man. For those who don't know the movie, it includes a scene set at a Taco Bell restaurant. Now, Taco Bell has no presence in Europe, so the studio was afraid that a European audience wouldn't understand a joke involving the restaurant chain.

From Wikipedia:
For some non-American releases, references to Taco Bell were changed to Pizza Hut. This includes dubbing, plus changing the logos during post-production. Taco Bell remains in the closing credits. In the Swedish release the subtitles still use Taco Bell while the sound and picture has been altered as above. The original version released in Australia (on VHS) contained Taco Bell, yet the newer version on DVD was changed both in logo and dubbing to Pizza Hut. (In the scene where the restaurant patrons are looking through the glass windows to the fight scene outside, "Taco Bell" can be seen etched into the glass, even in the modified version.)
As a result, the Demolition Man DVD I own is the bastardized version. It's extremely annoying to watch the changed bits. They only dubbed over the words "Taco Bell", and not the rest of the sentence. Since the dubbing was recorded in a sound studio (presumably), or at least under completely different circumstances than when the scene was originally shot, you can clearly tell, even with your eyes shut, that the two words "Pizza Hut" have been added later, because they sound different from the rest of the sentence. Of course, if you have your eyes open, you can also clearly see people mouthing the words "Taco Bell".

Taco Bell is a restaurant franchise, which is made obvious from the context in the movie. The joke involving it plays on the fact that it is a franchise, and has nothing to do with Taco Bell otherwise, they could have used any restaurant franchise. I assume that's why they felt they could just as well replace it with Pizza Hut, but it also means that it doesn't matter. As long as people understand that it's a franchise, they'll get the joke, even if they don't know that particular franchise. Which again means that they fucked up the movie for no good reason, and that I can only get the fucked up version of the movie where I live.

Sorry, end of rant. That particular thing has just always pissed me off to no end.
Broadly speaking, I don't like it when vocabularies are being diminished. As someone whose mother tongue isn't English, but who reads a lot of stuff in that language, coming upon terms I'm not familiar with happens again and again. Don't mind that at all. There are so many reasons for why a bigger vocabulary is desirable.

The example in the original post does strike me as a dumbing down of language, albeit an admittedly very minor one.