Lodium: I do agree with some of the points you have brougth up about pandring to pollitical correctness in games / translation is a bad thing and shoudnt be done
but i think you migth have a too much black and white attidude surrounding translations.
Its not always possible to have a direct translation
Sometimes there is concepts, words and sentances that doesnt make sense if you directly translate it
Also some gamers are a bit too entitled and demmand ,complain about minor details.
Im not saying thats the case here
just a point i wanted to point out.
Marcus-Havoc: The main problem is that too many unnecessary English words are added to so-called spice things up.
Like with persona 5 for example Gaming media mostly complained it was too literally done, and they then cried about the fact that the translator keep in the Japanese question in the school section which most fans loved because they don't mind learning something new, but the normies always complain about needing to pander to in the sense of it needs to be altered to reflect English settings regardless of the fact the story is at a Japanese high school setting.
Would it matter, for instance, if they translated the "My cute cute little kitten" part in the literal sense, seeing as it is a porn game to begin with? I see no reason to change it to darling in general. And the things I mentioned were just the beginning. Because eventually they will just add more and more, there are a lot of visual novels that use over excessively swear words for no actual reason.
Even with Nier replicant remaster, people complained about how things that were being said weren't even being translated properly. To what point, would you call Westernization a priority in to complain about? To the point like with Drakengard 3 that they just alter a persons' personality when they see fit?
Fans already requested a hundred times if they can't translate a certain meaning, you leave it as it is. and with this I mean Japanese words with no equivalent in English. Or would you enjoy the translation of "nii nii" into Big Brudder?
If you want to see how badly Localizer and translators can be and love to turn every anime character into a person with Tourette, just compare a fan translated hentai manga with an official one. I owned a couple of official ones and compared them with the scanlation version, and the fan one reads far more natural than the hipster with a foul mouth all these paid translators come out with.
I just called out the things I can hear, but just image how altered the reading parts could be.
Have you watched this video? It's pretty spot on with the general problem with localization in general, how they love to veer off and insert their own bullshit when necessary. Not to mention the hatred some of these people have for their fan base, hence why they are always triggered when a debate about localization start, and they try to dismiss everything like they are high and mighty.
https://www.youtube.com/watch?v=61KFcEk5OzY What I was stating right now was just the things I noticed with Closed game at the beginning. There was no need for the swear words, let alone the change at the beginning.
You shoud read the article i linked too
its a fun read and points out a few pitfalls with translations
here the link is again
https://legendsoflocalization.com/games-with-famous-bad-translations-into-japanese There is a link in the article that links to this :
There’s a common assumption that when you translate something from English into another language, there shouldn’t be any English left when you’re done. Otherwise it would be an incomplete translation, right? And you’d feel like you got cheated out of the money you spent on translation, right?
If you’re translating into Japanese, then that assumption is wrong. English makes up a significant portion of the Japanese language today, and on top of that, English has been a major part of Japanese video games since the very beginning.
Source :
https://legendsoflocalization.com/common-problems-when-translating-games-into-japanese/#common-problem-1-translating-everything There do exist some simmilar cases when translating from Japanese to english
Some honor titles (sama) in japanese sounsds just weird if you translate it directly so often you have to make an explanation of what it really means
Sama
Okyaku-sama
Sama (様, さま) is a more respectful version for individuals of a higher rank than oneself. Appropriate usages include divine entities, guests or customers (such as a sports venue announcer addressing members of the audience), and sometimes towards people one greatly admires. Supposedly, it is the root word for -san and there is no major evidence suggesting otherwise. Deities such as native Shinto kami and Jesus Christ are referred to as kami-sama, meaning "Revered spirit-sama". When used to refer to oneself, -sama expresses extreme arrogance (or self-effacing irony), as in praising oneself to be of a higher rank, as with ore-sama (俺様, "my esteemed self").
Sama customarily follows the addressee's name on all formal correspondence and postal services where the addressee is, or is interpreted as, a customer.
Sama also appears in such set phrases as omachidō sama ("thank you for waiting"), gochisō sama ("thank you for the meal"), or otsukare sama ("thank you for a good job").
A direct translation withouth explantion woud probably be master
a concept that doesnt really exist in english the same way as it does in Japanese other than in fetish or erotic roleplay.
Lord/Lady, Master, or a similar term, but since modern English really has no honorific expressing such extreme deference
Mr. or Ms. usually has to do.
but ms and mr is not really a higher rank
just a more respectfull /nicer way of adressing somone.