It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
Some more gaming fun is coming your way! Two great games from JAST USA arrive join GOG’s ranks today:

VenusBlood FRONTIER International (25%)
VenusBlood Hollow (15%)

Buy both mentioned above titles before their discounts disappear on 5th January 2022, at 3 PM UTC.

Share our love for games? Subscribe to our newsletter for news, releases, and exclusive discounts. Visit the “Privacy & settings” section of your GOG account to join now!
It is a little unfair to just whittle the whole thing down to porn. If you haven't noticed, Closed Game is filled with hours of story and only a scant amount of h-scenes. Yes, this is different than Starless which is full of h, but it is obvious that someone wanted to tell a story here. There's even a long, meandering section in which the party deliberates on whether or not they are going to split up. It takes so long in fact, that Celine has to intervene because people are getting bored. So calling this simply a porn game doesn't really stick. Especially when there are (and I've confirmed this with just my videos of the Celicia route) literal hours of text where nothing really sexual has happened. There are action scenes here as well as scenes for characters to explain their motives and backstories.

So yes, the "dear sister" works much better than kitten for me because it does make her sound a bit haughty, which she is. All of it fits her personality. Even other people who read the story are fine with it. Both these changes suit the characters. Nothing is ever going to be 100% accurate.
low rated
Does this pseudo-pedo crap really sell?
low rated
avatar
TheGrimLord: It is a little unfair to just whittle the whole thing down to porn. If you haven't noticed, Closed Game is filled with hours of story and only a scant amount of h-scenes. Yes, this is different than Starless which is full of h, but it is obvious that someone wanted to tell a story here. There's even a long, meandering section in which the party deliberates on whether or not they are going to split up. It takes so long in fact, that Celine has to intervene because people are getting bored. So calling this simply a porn game doesn't really stick. Especially when there are (and I've confirmed this with just my videos of the Celicia route) literal hours of text where nothing really sexual has happened. There are action scenes here as well as scenes for characters to explain their motives and backstories.

So yes, the "dear sister" works much better than kitten for me because it does make her sound a bit haughty, which she is. All of it fits her personality. Even other people who read the story are fine with it. Both these changes suit the characters. Nothing is ever going to be 100% accurate.
Hey moron, you translated the cute kitten part to the wrong English words. Showing you're actually not reading any of it and just shilling for a company.


avatar
Cologno: Does this pseudo-pedo crap really sell?
Better be careful, cause most people who say that end up getting arrested for really trying to have sex with minors.

The gaming media has been saying this for years, while during the Gamergate era, the same people who said it got arrested themselves.

Then even comes the hypocritical part of why complain about fiction while in real live over the last 15 years underage white girls have been sexually abuse by Pakistani men, yet everybody kept their mouth shut about that. And it is still going on today, but I don't see you people calling that out.

Then there was the latest one in the Kyle Rittenhouse case, where people defended a multiple child rapist, Rosenbaum.

People that mostly say that about Anime are mostly closeted pedophiles themselves or at least try to pretend to be somebody they are actually not, and the harder they scream it, the more likely it is so.
Post edited December 13, 2021 by Marcus-Havoc
avatar
Lodium: I do agree with some of the points you have brougth up about pandring to pollitical correctness in games / translation is a bad thing and shoudnt be done
but i think you migth have a too much black and white attidude surrounding translations.
Its not always possible to have a direct translation
Sometimes there is concepts, words and sentances that doesnt make sense if you directly translate it
Also some gamers are a bit too entitled and demmand ,complain about minor details.
Im not saying thats the case here
just a point i wanted to point out.
avatar
Marcus-Havoc: The main problem is that too many unnecessary English words are added to so-called spice things up.

Like with persona 5 for example Gaming media mostly complained it was too literally done, and they then cried about the fact that the translator keep in the Japanese question in the school section which most fans loved because they don't mind learning something new, but the normies always complain about needing to pander to in the sense of it needs to be altered to reflect English settings regardless of the fact the story is at a Japanese high school setting.

Would it matter, for instance, if they translated the "My cute cute little kitten" part in the literal sense, seeing as it is a porn game to begin with? I see no reason to change it to darling in general. And the things I mentioned were just the beginning. Because eventually they will just add more and more, there are a lot of visual novels that use over excessively swear words for no actual reason.

Even with Nier replicant remaster, people complained about how things that were being said weren't even being translated properly. To what point, would you call Westernization a priority in to complain about? To the point like with Drakengard 3 that they just alter a persons' personality when they see fit?

Fans already requested a hundred times if they can't translate a certain meaning, you leave it as it is. and with this I mean Japanese words with no equivalent in English. Or would you enjoy the translation of "nii nii" into Big Brudder?

If you want to see how badly Localizer and translators can be and love to turn every anime character into a person with Tourette, just compare a fan translated hentai manga with an official one. I owned a couple of official ones and compared them with the scanlation version, and the fan one reads far more natural than the hipster with a foul mouth all these paid translators come out with.

I just called out the things I can hear, but just image how altered the reading parts could be.

Have you watched this video? It's pretty spot on with the general problem with localization in general, how they love to veer off and insert their own bullshit when necessary. Not to mention the hatred some of these people have for their fan base, hence why they are always triggered when a debate about localization start, and they try to dismiss everything like they are high and mighty.
https://www.youtube.com/watch?v=61KFcEk5OzY

What I was stating right now was just the things I noticed with Closed game at the beginning. There was no need for the swear words, let alone the change at the beginning.
You shoud read the article i linked too
its a fun read and points out a few pitfalls with translations

here the link is again
https://legendsoflocalization.com/games-with-famous-bad-translations-into-japanese

There is a link in the article that links to this :
There’s a common assumption that when you translate something from English into another language, there shouldn’t be any English left when you’re done. Otherwise it would be an incomplete translation, right? And you’d feel like you got cheated out of the money you spent on translation, right?

If you’re translating into Japanese, then that assumption is wrong. English makes up a significant portion of the Japanese language today, and on top of that, English has been a major part of Japanese video games since the very beginning.
Source : https://legendsoflocalization.com/common-problems-when-translating-games-into-japanese/#common-problem-1-translating-everything

There do exist some simmilar cases when translating from Japanese to english
Some honor titles (sama) in japanese sounsds just weird if you translate it directly so often you have to make an explanation of what it really means

Sama

Okyaku-sama
Sama (様, さま) is a more respectful version for individuals of a higher rank than oneself. Appropriate usages include divine entities, guests or customers (such as a sports venue announcer addressing members of the audience), and sometimes towards people one greatly admires. Supposedly, it is the root word for -san and there is no major evidence suggesting otherwise. Deities such as native Shinto kami and Jesus Christ are referred to as kami-sama, meaning "Revered spirit-sama". When used to refer to oneself, -sama expresses extreme arrogance (or self-effacing irony), as in praising oneself to be of a higher rank, as with ore-sama (俺様, "my esteemed self").

Sama customarily follows the addressee's name on all formal correspondence and postal services where the addressee is, or is interpreted as, a customer.

Sama also appears in such set phrases as omachidō sama ("thank you for waiting"), gochisō sama ("thank you for the meal"), or otsukare sama ("thank you for a good job").

A direct translation withouth explantion woud probably be master
a concept that doesnt really exist in english the same way as it does in Japanese other than in fetish or erotic roleplay.

Lord/Lady, Master, or a similar term, but since modern English really has no honorific expressing such extreme deference
Mr. or Ms. usually has to do.
but ms and mr is not really a higher rank
just a more respectfull /nicer way of adressing somone.
Post edited December 13, 2021 by Lodium
avatar
TheGrimLord: It is a little unfair to just whittle the whole thing down to porn. If you haven't noticed, Closed Game is filled with hours of story and only a scant amount of h-scenes. Yes, this is different than Starless which is full of h, but it is obvious that someone wanted to tell a story here. There's even a long, meandering section in which the party deliberates on whether or not they are going to split up. It takes so long in fact, that Celine has to intervene because people are getting bored. So calling this simply a porn game doesn't really stick. Especially when there are (and I've confirmed this with just my videos of the Celicia route) literal hours of text where nothing really sexual has happened. There are action scenes here as well as scenes for characters to explain their motives and backstories.

So yes, the "dear sister" works much better than kitten for me because it does make her sound a bit haughty, which she is. All of it fits her personality. Even other people who read the story are fine with it. Both these changes suit the characters. Nothing is ever going to be 100% accurate.
avatar
Marcus-Havoc: Hey moron, you translated the cute kitten part to the wrong English words. Showing you're actually not reading any of it and just shilling for a company.

avatar
Cologno: Does this pseudo-pedo crap really sell?
avatar
Marcus-Havoc: Better be careful, cause most people who say that end up getting arrested for really trying to have sex with minors.

The gaming media has been saying this for years, while during the Gamergate era, the same people who said it got arrested themselves.

Then even comes the hypocritical part of why complain about fiction while in real live over the last 15 years underage white girls have been sexually abuse by Pakistani men, yet everybody kept their mouth shut about that. And it is still going on today, but I don't see you people calling that out.

Then there was the latest one in the Kyle Rittenhouse case, where people defended a multiple child rapist, Rosenbaum.

People that mostly say that about Anime are mostly closeted pedophiles themselves or at least try to pretend to be somebody they are actually not, and the harder they scream it, the more likely it is so.
Huh.....sorry a bit too early to detect sarcasm.

avatar
Cologno: Does this pseudo-pedo crap really sell?
So of all the things people say.....that is your take away.....cookie ?
Post edited December 13, 2021 by Reaper9988
low rated
avatar
Marcus-Havoc: The main problem is that too many unnecessary English words are added to so-called spice things up.

Like with persona 5 for example Gaming media mostly complained it was too literally done, and they then cried about the fact that the translator keep in the Japanese question in the school section which most fans loved because they don't mind learning something new, but the normies always complain about needing to pander to in the sense of it needs to be altered to reflect English settings regardless of the fact the story is at a Japanese high school setting.

Would it matter, for instance, if they translated the "My cute cute little kitten" part in the literal sense, seeing as it is a porn game to begin with? I see no reason to change it to darling in general. And the things I mentioned were just the beginning. Because eventually they will just add more and more, there are a lot of visual novels that use over excessively swear words for no actual reason.

Even with Nier replicant remaster, people complained about how things that were being said weren't even being translated properly. To what point, would you call Westernization a priority in to complain about? To the point like with Drakengard 3 that they just alter a persons' personality when they see fit?

Fans already requested a hundred times if they can't translate a certain meaning, you leave it as it is. and with this I mean Japanese words with no equivalent in English. Or would you enjoy the translation of "nii nii" into Big Brudder?

If you want to see how badly Localizer and translators can be and love to turn every anime character into a person with Tourette, just compare a fan translated hentai manga with an official one. I owned a couple of official ones and compared them with the scanlation version, and the fan one reads far more natural than the hipster with a foul mouth all these paid translators come out with.

I just called out the things I can hear, but just image how altered the reading parts could be.

Have you watched this video? It's pretty spot on with the general problem with localization in general, how they love to veer off and insert their own bullshit when necessary. Not to mention the hatred some of these people have for their fan base, hence why they are always triggered when a debate about localization start, and they try to dismiss everything like they are high and mighty.
https://www.youtube.com/watch?v=61KFcEk5OzY

What I was stating right now was just the things I noticed with Closed game at the beginning. There was no need for the swear words, let alone the change at the beginning.
avatar
Lodium: You shoud read the article i linked too
its a fun read and points out a few pitfalls with translations

here the link is again
https://legendsoflocalization.com/games-with-famous-bad-translations-into-japanese

There is a link in the article that links to this :
There’s a common assumption that when you translate something from English into another language, there shouldn’t be any English left when you’re done. Otherwise it would be an incomplete translation, right? And you’d feel like you got cheated out of the money you spent on translation, right?

If you’re translating into Japanese, then that assumption is wrong. English makes up a significant portion of the Japanese language today, and on top of that, English has been a major part of Japanese video games since the very beginning.
Source : https://legendsoflocalization.com/common-problems-when-translating-games-into-japanese/#common-problem-1-translating-everything

There do exist some simmilar cases when translating from Japanese to english
Some honor titles (kohoai etc) in japanese sounsds just weird if you translate it directly so often you have to make an explanation of what it really means
I actually know of the site you linked. I have been tracking the progress of how bad translation and the process of it for years. I also know the Japanese prefer to get things subbed these days rather than getting is dubbed.

There is a big difference when you do from Japanese to English or the other way around, seeings the Japanese language is generic by nature and for the most part English gives you far more choices to pick from.

But Katakana is a westernized version of their alphabet, mainly used for English words in Japanese or in general borrowed words. So what you say is true to a certain extent.

Not sure which localizer or translator once said it, but there was one that admitted that the VN industry is mostly full of people still learning the language themselves and only one experienced person supervising them.
But then again it was also said that if you want an actual pro you'll most likely never see him in this field cause there is more money to be made in translating official documents and that acquires a higher level of skill.

The examples In Closed game didn't need any actual changing and could have been kept in their original form instead of so called spicing it up, and I'm curious to see what more I find. But blindly trusting a translator or localizer because they say so is the stupidest thing you could do. Even the more obvious choices like "it's delicious" into its super de-fucking-licious is nothing more than a laughable way of translating something.
avatar
Chasmancer: @Seryuu I'm interested in other JAST games arriving here - Demonbane, Saya, Muramasa, Eiyu Senki, maybe Meteor Pendulum and Abaddon - don't know enough about either, but they look interesting. I'll expect an uncut and uncensored version being available though, even if behind "fan" patch excuse or some such. So welcome and good luck.
avatar
Seryuu: That is more of a question for comrade Bloodnose, but I too hope that we will be able to bring more games to GOG.
As for Abaddon, that is actually a FAKKU published game, so you will have to check with them.
Oh, one more thing, please make VenusBlood fandiscs available as a DLC when they're done, would you?
I mean sold as another unrated DLC so you won't have to censor and make an unrated patch all over again; you can still handle them as a separate entry in the library, like GOG recently done with The Chronicles Of Myrtana DLC for Gothic 2.
And keep them and other future extras as a single DLC that includes everything, not spread-out entries that needlessly clutter the site and order history - I really hate it when publishers of Japanese games do the latter.
Thanks! @Seryuu,Bloodnose
Post edited December 13, 2021 by Chasmancer
avatar
Lodium: You shoud read the article i linked too
its a fun read and points out a few pitfalls with translations

here the link is again
https://legendsoflocalization.com/games-with-famous-bad-translations-into-japanese

There is a link in the article that links to this :
There’s a common assumption that when you translate something from English into another language, there shouldn’t be any English left when you’re done. Otherwise it would be an incomplete translation, right? And you’d feel like you got cheated out of the money you spent on translation, right?

If you’re translating into Japanese, then that assumption is wrong. English makes up a significant portion of the Japanese language today, and on top of that, English has been a major part of Japanese video games since the very beginning.
Source : https://legendsoflocalization.com/common-problems-when-translating-games-into-japanese/#common-problem-1-translating-everything

There do exist some simmilar cases when translating from Japanese to english
Some honor titles (kohoai etc) in japanese sounsds just weird if you translate it directly so often you have to make an explanation of what it really means
avatar
Marcus-Havoc: I actually know of the site you linked. I have been tracking the progress of how bad translation and the process of it for years. I also know the Japanese prefer to get things subbed these days rather than getting is dubbed.

There is a big difference when you do from Japanese to English or the other way around, seeings the Japanese language is generic by nature and for the most part English gives you far more choices to pick from.

But Katakana is a westernized version of their alphabet, mainly used for English words in Japanese or in general borrowed words. So what you say is true to a certain extent.

Not sure which localizer or translator once said it, but there was one that admitted that the VN industry is mostly full of people still learning the language themselves and only one experienced person supervising them.
But then again it was also said that if you want an actual pro you'll most likely never see him in this field cause there is more money to be made in translating official documents and that acquires a higher level of skill.

The examples In Closed game didn't need any actual changing and could have been kept in their original form instead of so called spicing it up, and I'm curious to see what more I find. But blindly trusting a translator or localizer because they say so is the stupidest thing you could do. Even the more obvious choices like "it's delicious" into its super de-fucking-licious is nothing more than a laughable way of translating something.
I dont think its possible to be fully educated in translaton
There will always be something to learn.
Heck i have heard even japanese themself sometimes say they didnt know about certain stuff either because its ancient or has fallen out of use or a new term has been invented replacing the old one
Adoption of foriegn words etc.
Post edited December 13, 2021 by Lodium
low rated
avatar
Marcus-Havoc: I actually know of the site you linked. I have been tracking the progress of how bad translation and the process of it for years. I also know the Japanese prefer to get things subbed these days rather than getting is dubbed.

There is a big difference when you do from Japanese to English or the other way around, seeings the Japanese language is generic by nature and for the most part English gives you far more choices to pick from.

But Katakana is a westernized version of their alphabet, mainly used for English words in Japanese or in general borrowed words. So what you say is true to a certain extent.

Not sure which localizer or translator once said it, but there was one that admitted that the VN industry is mostly full of people still learning the language themselves and only one experienced person supervising them.
But then again it was also said that if you want an actual pro you'll most likely never see him in this field cause there is more money to be made in translating official documents and that acquires a higher level of skill.

The examples In Closed game didn't need any actual changing and could have been kept in their original form instead of so called spicing it up, and I'm curious to see what more I find. But blindly trusting a translator or localizer because they say so is the stupidest thing you could do. Even the more obvious choices like "it's delicious" into its super de-fucking-licious is nothing more than a laughable way of translating something.
avatar
Lodium: I dont think its possible to be fully educated in translaton
There will always be something to learn.
Heck i have heard even japanese themself sometimes say they didnt know about certain stuff either because its ancient or has fallen out of use or a new term has been invented replacing the old one
Adoption of foriegn words etc.
True, but for the Japanese it's mostly certain Kanji, and that would be a hard read for anybody in the world.
50,000 is a bit of a high number to know in a lifetime. Hence, why it mostly got cut down to 2500 and even that is a bit too much. This is why I gave up the reading part for the most and focus on voices and speech.
low rated
avatar
§pec†re: What is wrong with the translation?
avatar
TheGrimLord: This guy always complains about the translation on these games. You know what they say, if you don't like it than learn the language and do it yourself.
Do the games come with the unedited original language?

avatar
Marcus-Havoc: Have you read the link I posted a while back about more bad translations being done these days? Or censorship for the sake of the triggered folk? For instance, flirting being taken out cause it triggers the nut jobs or completely rewriting stuff with a different meaning. Yen press and Seven Seas entertainment have actually completely removed parts of light novels cause it triggered the localizers/translators.
I didn't realise they were screwing up translations like this.
Post edited December 13, 2021 by §pec†re
low rated
avatar
TheGrimLord: This guy always complains about the translation on these games. You know what they say, if you don't like it than learn the language and do it yourself.
avatar
§pec†re: Do the games come with the unedited original language?

avatar
Marcus-Havoc: Have you read the link I posted a while back about more bad translations being done these days? Or censorship for the sake of the triggered folk? For instance, flirting being taken out cause it triggers the nut jobs or completely rewriting stuff with a different meaning. Yen press and Seven Seas entertainment have actually completely removed parts of light novels cause it triggered the localizers/translators.
avatar
§pec†re: I didn't realise they were screwing up translations like this.
Just look at the whole conversation here, and you'll find out they are taking more liberties than they are claiming.
The problem is that most of the sheeple will take a localizer or translator's word for it and won't do the research need to be sure if it is up to standard.

You're from the U.K. so are you even aware that most official Blu-ray release of physical ones tend to be release with lower quality or have so many mistakes? Anime limited constantly had to recall their releases because of lower quality or in general flaws in the release, from subtitles not working correctly to graining issues. Not to mention that those releases also always end up being bare bones and missing features.
avatar
§pec†re: Do the games come with the unedited original language?

I didn't realise they were screwing up translations like this.
avatar
Marcus-Havoc: Just look at the whole conversation here, and you'll find out they are taking more liberties than they are claiming.
The problem is that most of the sheeple will take a localizer or translator's word for it and won't do the research need to be sure if it is up to standard.

You're from the U.K. so are you even aware that most official Blu-ray release of physical ones tend to be release with lower quality or have so many mistakes? Anime limited constantly had to recall their releases because of lower quality or in general flaws in the release, from subtitles not working correctly to graining issues. Not to mention that those releases also always end up being bare bones and missing features.
Something that have sometimes irked me about proffessional subs versus fansubs
is fansubs is sometimes actually better because they include usefull tidbits of information
For example :
In
Trinity Blood the anime
https://myanimelist.net/anime/27/Trinity_Blood
in some of the Fansubs a bit of information is included in addition to the subs
forexample information about the vatican or other mentions
but in official subs this information is often lacking or not mentioned at all
Theres also great variation when it comes to the quality of the subs
Some companys, fansub groups translators do a better job than others and some even include the option to chose the collor of the subs themself or at least give you the option of more than one.
Post edited December 13, 2021 by Lodium
While I'd sympathise with the JAST representative for unsubscribing from this thread, if they're still here then I'd like to say:

Some of us would buy smut, but aren't going to buy anything that looks like it has a child character. Having seen the 10th image on the Frontier page, that game isn't going in my basket; and after seeing the images on the Hollow page, that's not going to get money out of my wallet. Looking at the cast photo in the first image of the Frontier page, a smaller cast could have got sales that the current one can't.

(To get my money, you also need a Linux port.)
avatar
octalot: While I'd sympathise with the JAST representative for unsubscribing from this thread, if they're still here then I'd like to say:

Some of us would buy smut, but aren't going to buy anything that looks like it has a child character. Having seen the 10th image on the Frontier page, that game isn't going in my basket; and after seeing the images on the Hollow page, that's not going to get money out of my wallet. Looking at the cast photo in the first image of the Frontier page, a smaller cast could have got sales that the current one can't.

(To get my money, you also need a Linux port.)
That's fine, you're more than likely not the target audience. The anime community in general has gotten "looks like a child" comments on Twitter from people who turned out to be real pedophiles. They were virtue signaling that a drawing was equal to that of a real human child. I myself as I have said many times, do not care for loli and shotacon and I skip those scenes in these products whenever I come across them. But some people do like these things and I bear no grudge against them.
avatar
octalot: Looking at the cast photo in the first image of the Frontier page, a smaller cast could have got sales that the current one can't.
And in that case it wouldn't get sales that this one can.
Seeing as this was made for a special market and in Japan which has a different take on these "issues (Comic Pictures be blurry)" it would be silly to change it completely for a market it's not meant for.

As with any game, don't like don't buy.