Posted December 26, 2016
This thread is about our german translation of The Swapper.
************************************************************************************************************** *************************
The Swapper behandelt die Konfrontation der menschlichen Rasse mit einer Alien-Lebensform, die völlig körperlos ist und sich
insofern immobil in irgendwelchem Gestein aufhalten muss. Diese Aliens besitzen die Fähigkeit, eine Art kollektiven Bewusstseins
zu bilden, d.h. die Gedanken der einzelnen Wesen in einem gemeinsamen "Geistes-Pool" unmittelbar präsent zu machen.
Erzähltechnisch verzichtet das Spiel auf eine neutrale oder auktoriale Darstellungsweise. Der Spieler erhält seine Informationen
über die Level verstreut in Form von (teilweise kryptischen) Texten (aus Terminals oder Felssteinen) oder durch eine weibliche
Stimme, die ihn navigiert. Dabei bleiben die Aussagen der Menschen und Aliens jeweils rein subjektiv, was bedeutet,
dass sie durchaus von Missverständnissen, Fehlern oder Unwissen durchsetzt sein können. Um den deutschen Spielern die
daraus resultierende Unschärfe etwas erträglicher zu gestalten, legen wir - eraser und ich - unsere Übersetzung vor.
Download
http://www.moddb.com/games/the-swapper/downloads/the-swapper-deutsche-bersetzung
Installation
Da die folgenden beiden Dateien bei der Installation überschrieben werden, empfiehlt es sich, ein Backup von ihnen anzulegen:
- \data\#sp#levels_sp\intro_planet.lvl
- \data\translations\TranslationConfig.ini
Zur Installation das heruntergeladene zip-File entpacken und iin den Swapper-Ordner verschieben.
Die Übersetzung besteht aus 6 Dateien:
- \data\#sp#levels_sp\intro_planet.lvl
- \data\translations\TranslationConfig.ini
- \data\translations\translations.de
- \data\translations\#sp#\roomnames.de
- \data\translations\#sp#\story.de
- \data\translations\#sp#\translations_sp.de
Was nicht übersetzt werden konnte
Die Texte für die Maus- und Tastatureinstellungen haben wir bisher nicht gefunden.
Mögliche Bugs in der Übersetzung
Übersetzungsfehler: Falls jemand tatsächlich das englische Original mit unserer Übersetzung vergleichen und dabei auf
Fehler stossen sollte, bitten wir um Benachrichtigung in diesem Thread.
Text zu lang - Einblendung zu kurz: Deutsche Sätze, die aus einer Übersetzung resultieren, sind erfahrungsgemäß länger
als das englische Original. Bei den Untertiteln in The Swapper kann das dazu führen, daß längere deutsche Texte zu kurz
eingeblendet und deshalb vom Spieler nicht vollständig gelesen werden können. Wer etwas in dieser Richtung bemerkt,
würde uns durch Hochladen des betreffenden Savepoints erfolgreich unter die Arme greifen (siehe Hochladen eines Savepoints unten).
Text zu lang - Graphiken: Die Bezeichnungen für die verschiedenen Stationsbereiche werden in einer Textdatei verwaltet.
Ist das deutsche Wort zu lang für die Graphik, wird es abgeschnitten und ergibt eventuell keinen Sinn mehr. Wer etwas in dieser
Richtung bemerkt, würde uns durch Hochladen des betreffenden Savepoints erfolgreich unter die Arme greifen (siehe
Hochladen eines Savepoints unten).
Text zu lang - Formatierung: Zu lange deutsche Untertitel passen evntuell nicht mehr in eine Zeile, wodurch die mittige
Formatierung sabotiert wäre. Auch wenn es sich dabei um ein rein ästhetisches Phänomen handelt, sind wir über eine
Benachrichtigung dankbar.
Hochladen eines Savepoints
Manuelles Speichern ist in The Swapper nicht implementiert. Für jedes Profil wird stattdessen automatisch der jeweils letzte
Savepoint gespeichert, und zwar hier:
C:\Benutzer\[Windows-Kontoname]\Dokumente\Facepalm Games\The Swapper 1000\[Spielprofilname].ini
Wenn also im Spiel ein Profil namens Superman angelegt wurde, heißt die entsprechende Speicherstandsdatei Superman.ini.
(Wer die Datei nicht findet, kann auch unter C:\Benutzer nach Swapper suchen.)
Falls jemand einen Fehler findet, wäre es für uns mehr als hilfreich, wenn er nicht weiterspielen, sondern das Spiel sofort
verlassen und die relevante Speicherstandsdatei hochladen würde.
************************************************************************************************************** *************************
The Swapper behandelt die Konfrontation der menschlichen Rasse mit einer Alien-Lebensform, die völlig körperlos ist und sich
insofern immobil in irgendwelchem Gestein aufhalten muss. Diese Aliens besitzen die Fähigkeit, eine Art kollektiven Bewusstseins
zu bilden, d.h. die Gedanken der einzelnen Wesen in einem gemeinsamen "Geistes-Pool" unmittelbar präsent zu machen.
Erzähltechnisch verzichtet das Spiel auf eine neutrale oder auktoriale Darstellungsweise. Der Spieler erhält seine Informationen
über die Level verstreut in Form von (teilweise kryptischen) Texten (aus Terminals oder Felssteinen) oder durch eine weibliche
Stimme, die ihn navigiert. Dabei bleiben die Aussagen der Menschen und Aliens jeweils rein subjektiv, was bedeutet,
dass sie durchaus von Missverständnissen, Fehlern oder Unwissen durchsetzt sein können. Um den deutschen Spielern die
daraus resultierende Unschärfe etwas erträglicher zu gestalten, legen wir - eraser und ich - unsere Übersetzung vor.
Download
http://www.moddb.com/games/the-swapper/downloads/the-swapper-deutsche-bersetzung
Installation
Da die folgenden beiden Dateien bei der Installation überschrieben werden, empfiehlt es sich, ein Backup von ihnen anzulegen:
- \data\#sp#levels_sp\intro_planet.lvl
- \data\translations\TranslationConfig.ini
Zur Installation das heruntergeladene zip-File entpacken und iin den Swapper-Ordner verschieben.
Die Übersetzung besteht aus 6 Dateien:
- \data\#sp#levels_sp\intro_planet.lvl
- \data\translations\TranslationConfig.ini
- \data\translations\translations.de
- \data\translations\#sp#\roomnames.de
- \data\translations\#sp#\story.de
- \data\translations\#sp#\translations_sp.de
Was nicht übersetzt werden konnte
Die Texte für die Maus- und Tastatureinstellungen haben wir bisher nicht gefunden.
Mögliche Bugs in der Übersetzung
Übersetzungsfehler: Falls jemand tatsächlich das englische Original mit unserer Übersetzung vergleichen und dabei auf
Fehler stossen sollte, bitten wir um Benachrichtigung in diesem Thread.
Text zu lang - Einblendung zu kurz: Deutsche Sätze, die aus einer Übersetzung resultieren, sind erfahrungsgemäß länger
als das englische Original. Bei den Untertiteln in The Swapper kann das dazu führen, daß längere deutsche Texte zu kurz
eingeblendet und deshalb vom Spieler nicht vollständig gelesen werden können. Wer etwas in dieser Richtung bemerkt,
würde uns durch Hochladen des betreffenden Savepoints erfolgreich unter die Arme greifen (siehe Hochladen eines Savepoints unten).
Text zu lang - Graphiken: Die Bezeichnungen für die verschiedenen Stationsbereiche werden in einer Textdatei verwaltet.
Ist das deutsche Wort zu lang für die Graphik, wird es abgeschnitten und ergibt eventuell keinen Sinn mehr. Wer etwas in dieser
Richtung bemerkt, würde uns durch Hochladen des betreffenden Savepoints erfolgreich unter die Arme greifen (siehe
Hochladen eines Savepoints unten).
Text zu lang - Formatierung: Zu lange deutsche Untertitel passen evntuell nicht mehr in eine Zeile, wodurch die mittige
Formatierung sabotiert wäre. Auch wenn es sich dabei um ein rein ästhetisches Phänomen handelt, sind wir über eine
Benachrichtigung dankbar.
Hochladen eines Savepoints
Manuelles Speichern ist in The Swapper nicht implementiert. Für jedes Profil wird stattdessen automatisch der jeweils letzte
Savepoint gespeichert, und zwar hier:
C:\Benutzer\[Windows-Kontoname]\Dokumente\Facepalm Games\The Swapper 1000\[Spielprofilname].ini
Wenn also im Spiel ein Profil namens Superman angelegt wurde, heißt die entsprechende Speicherstandsdatei Superman.ini.
(Wer die Datei nicht findet, kann auch unter C:\Benutzer nach Swapper suchen.)
Falls jemand einen Fehler findet, wäre es für uns mehr als hilfreich, wenn er nicht weiterspielen, sondern das Spiel sofort
verlassen und die relevante Speicherstandsdatei hochladen würde.
Post edited August 16, 2018 by surfer1260