It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
Bonjour à tous,

J'ai récemment pu voir le film Ink, que j'ai beaucoup apprécié. Malheureusement, GOG ne fourni pas de sous-titres en français pour ce film.

Voici donc un lien vers les sous-titres fr que j'ai utilisé pour voir le film. Je me suis permis des les éditer quelque peu (une ou deux phrases trainaient en anglais, quelque tournures de phrases ont aussi été corrigées).

https://onedrive.live.com/redir?resid=8EE8732F3EE39FDA!35169&authkey=!AMnuv_VrBRYAJyc&ithint=file%2czip

Ils restent imparfaits mais cela permettra aux non anglophone de profiter de ce très beau film fantastique indépendant.

Cordialement,
Merci! :)
EDIT: Ma grande amélioration:
https://onedrive.live.com/redir?resid=9E5FE1C37670CD9B!2968&authkey=!AO_bNVQGq2c6yhM&ithint=file%2czip
Post edited March 10, 2017 by ERISS
avatar
Zoidberg: sous-titres en français Ils restent imparfaits
J'ai perfectionné ça! Je peux t'envoyer le fichier
(que tu pourrais recorriger à ta sauce, si besoin, et mettre à disposition à la place du tien).
Post edited August 07, 2015 by ERISS
avatar
Zoidberg: sous-titres en français Ils restent imparfaits
avatar
ERISS: J'ai perfectionné ça! Je peux t'envoyer le fichier
(que tu pourrais recorriger à ta sauce, si besoin, et mettre à disposition à la place du tien).
Ah cool. Mais poste le quelque part, que tout le monde en profite. :)
avatar
Zoidberg: poste le quelque part, que tout le monde en profite.
Ok dès que je peux, sur mon cloud de Windows8.1+.
Pfff j'ai bossé au moins 150 heures dessus.
J'ai du visionner le film au moins 10 fois..
Faut vraiment que je sois un fan..
Post edited August 10, 2015 by ERISS
avatar
Zoidberg: poste le quelque part, que tout le monde en profite.
avatar
ERISS: Ok dès que je peux, sur mon cloud de Windows8.1+.
Pfff j'ai bossé au moins 150 heures dessus.
J'ai du visionner le film au moins 10 fois..
Faut vraiment que je sois un fan..
Wow! Félicitations, merci pour les auteurs. :D

Peut-être pourra-t-on en faire le sous titre fr officiel?
avatar
Zoidberg: Peut-être pourra-t-on en faire le sous titre fr officiel?
Je pense pas, il faudrait pour ça que je discute avec les auteurs:
à la base leur texte est le plus gros défaut de ce film que j'adore, il est trop elliptique par rapport à la complexité du montage et de l'histoire.
Au bout d'une dizaine de visionnages je découvre encore du sens que j'avais raté.
J'essaie de profiter de ma retrad' pour améliorer la compréhension (ça me fait penser à ma retrad' du jeu UFO:Aftershock),
par exemple aussi par la ponctuation, mais comme je suis pas un pro ni dans la tête de l'auteur, c'est long de choisir la bonne expression. J'affine, ça me fait penser aux nivaux successifs d'anticrènelage: on trouve toujours mieux dans l'illusion de lissage.

Aussi ils parlent vite, et en même temps: il faut aggrandir et décaler la synchro pour avoir le temps de lire en français, qui fait des phrases plus longues...

Je pensai pas que ça serait un aussi gros boulot.

Pour officialisation il y a aussi le problème d'accès/tolérence du language: quel niveau d'argot, gros mots, etc?
Mais ça je m'en occupe pas.

Mais bon, les fichiers anglais et espagnols filés par GOG sont plutôt merdiques, si c'est ça l'officiel alors c'est certain que le mien (quand je le trouverai enfin acceptable) devrait être inclus.
Post edited August 11, 2015 by ERISS
avatar
Zoidberg: Peut-être pourra-t-on en faire le sous titre fr officiel?
avatar
ERISS: Je pense pas, il faudrait pour ça que je discute avec les auteurs:
à la base leur texte est le plus gros défaut de ce film que j'adore, il est trop elliptique par rapport à la complexité du montage et de l'histoire.
Au bout d'une dizaine de visionnages je découvre encore du sens que j'avais raté.
J'essaie de profiter de ma retrad' pour améliorer la compréhension (ça me fait penser à ma retrad' du jeu UFO:Aftershock),
par exemple aussi par la ponctuation, mais comme je suis pas un pro ni dans la tête de l'auteur, c'est long de choisir la bonne expression. J'affine, ça me fait penser aux nivaux successifs d'anticrènelage: on trouve toujours mieux dans l'illusion de lissage.

Aussi ils parlent vite, et en même temps: il faut aggrandir et décaler la synchro pour avoir le temps de lire en français, qui fait des phrases plus longues...

Je pensai pas que ça serait un aussi gros boulot.

Pour officialisation il y a aussi le problème d'accès/tolérence du language: quel niveau d'argot, gros mots, etc?
Mais ça je m'en occupe pas.

Mais bon, les fichiers anglais et espagnols filés par GOG sont plutôt merdiques, si c'est ça l'officiel alors c'est certain que le mien (quand je le trouverai enfin acceptable) devrait être inclus.
:D Cool, merci beaucoup.
Une fausse alerte pour dire que j'ai du visionner le film entièrement au moins une vingtaine de fois (et je m'en lasse pas)
et que j'ai passé 2 semaines entières de mes vacances dessus.
A chaque fois je me dis 'Ah je le tiens là!', et je lance le film en me disant que je vais le regarder d'une traite avec une belle trad', et à chaque fois je stoppe le film à multiples reprises comme je vois pleins de trucs à améliorer...
Quelqu'un avec des études littéraires et/ou de l'expérience en traduction-et-soustitrage aurait passé 10 fois moins de temps que moi je suppose...
Oui, dès que je suis content de mon truc, après (re)visionnage intégral du film, je poste le fichier ici..
Post edited August 15, 2015 by ERISS
What was the biggest challenge playing (your character)?
XX: Not having a lot of context regarding the overall story. I didn't read the script, only my scene. Again, I think Jamin wanted to keep the story/script under wraps as much as he could. I was okay with it though,. I trusted Jamin, he gave me the role without reading for it... so I think there was mutual trust with us.
That's what I guessed, for the actors often seem to tell sentences without links, as if they didn't know what about.
That's the flaw of Ink.
Désolé encore pour le temps (j'ai toujours pas 'fini'). J'ai été tenté d'acheter le DVD (pour les bonus explicatifs) sur le site de Winans, mais ça fait cher.
Encore je trouve des trucs à améliorer.
Par exemple parfois si on traduit 'comme il faut', alors on ne comprends pas bien à cause de la différence de culture:
Comme pour la scène des "bons alimentaires" censée être très humiliante.
Dans notre pays la France, 'communiste', ces bons seraient une gêne à utiliser mais pas si humiliant que ça, et surtout les autres comprendraient sans grande gêne qu'on les utilise.
J'avais presque envie de remplacer par "billets de monopoly" (ces bons ressemblent a de très mauvais faux billets) pour faire comprendre l'effet humiliant au public français.
Finalement je vais utiliser "timbres fédéraux", qui n'est pas la traduction 'officielle', mais fera l'effet cherché par Winans auprès de nous
(okay c'est moins explicatif voire un peu trompeur, mais ma traduction n'est *pas fausse*: ce sont des gros timbres (pas postaux) produits par le gouvernement fédéral: j'enlève 'alimentaire' qui enlèverai de l'humiliation auprès de nous français 'communistes').
Ou alors j'ai pas bien compris. Possible: C'est fou les échelles de compréhension que je découvre, comme des poupées russes.
Post edited August 22, 2015 by ERISS
Voilà:
(lien post suivant)
Dis-moi si ça marche.

Vous pouvez aussi me donner vos impressions et critiques, ça m’intéresse.
Je pourrai vous donner mes raisons, ou vous donner raison à vous puis modifier le fichier.
Post edited September 06, 2015 by ERISS
Nouvelle version:
https://onedrive.live.com/redir?resid=9E5FE1C37670CD9B!2968&authkey=!AO_bNVQGq2c6yhM&ithint=file%2czip
C'est toujours pas fini.
Je viens de résoudre le 'mystère' "PowerPoint".
PowerPoint, à 10.000$... ça doit être une unité monétaire de la finance.
L'évidence était tellement ridicule (mais sûrement commune dans les hauts cercles, dont nous ne faisons pas partie).
J'ai cherché sur internet, quant à une unité monétaire 'PP', je n'ai trouvé que de 'sérieux' un parti suisse voulant lutter contre l'invasion conformiste... du logiciel de Microsoft... :/ Puis grâce à ça j'ai compris.
Il y a aussi que le texte de trad' cache assez le mouvement de main de l'acteur vers son portable.
Je traduis donc par "présentation multimédia", ça adoucie le ridicule de la situation (le pouvoir de l'informatique! lol) et enlève son côté incroyable, pour qu'on ose comprendre comme il faut...
(et mon précédent "toutes options incluses" par "et tout le toutim", plutôt).
Arf, les différences de culture :)
EDIT: un 'Power Point' à 10.000$: un 'Point de Pouvoir' puissant, une 'Unité monétaire/financière' de grande valeur... LOL
Post edited November 18, 2016 by ERISS