Posted February 25, 2022
Had a good time so far, thanks to the very well executed presentation of the setting, the process of shooting and developing photographs (with a Rolleicord to boot) and the (Giallo-inspired?) premise of the story, but I couldn't help to notice a few period-inappropriate as well as inconsistent things in the German localisation.
After Giulia takes and puts on Martha's pendant and her parents come running towards the scene, her father Erich can be heard asking "Bist du okay?" (both in the audio and the subtitles) which a German officer around 1944 obviously wouldn't have said.
More appropriate would have been "Bist du in Ordnung?" or "Ist alles in Ordnung?" (also more in line with the Italian dubbed/subtitled "Tutto bene?") without the anglicism "okay", which only would have been adopted and more prevalent in the German language quite a few decades later.
Another instance of using the period-inappropriate "Okay" would be during the dialogue between Irene and Erich shortly before leaving the house at the start of Chapter 2 where Erich says "Okay, ja. Es wird langsam spät."
In the following account with Giulia speaking over the hand-written subtitles Giulia's voice-over can be heard saying "Sie, die mich hasste, war zärtlich zu mir." while the subtitles read "Sie, die mich hasste, knuddelte mich nun."
Which, obviously doesn't match, but also isn't a good fit/alternative from a tonal perspective.
"war zärtlich zu mir" ("treated me kindly/tenderly" or "was kind to/comforting me") does not equal "knuddelte mich" ("was cuddling me"), at least in this particular context.
There are in fact a lot of instances where the subtitles don't match what the voice over says (getting the structure or the tenses wrong, among other things) but the above mentioned examples are the most noticeable discrepancies I've come across so far.
After Giulia takes and puts on Martha's pendant and her parents come running towards the scene, her father Erich can be heard asking "Bist du okay?" (both in the audio and the subtitles) which a German officer around 1944 obviously wouldn't have said.
More appropriate would have been "Bist du in Ordnung?" or "Ist alles in Ordnung?" (also more in line with the Italian dubbed/subtitled "Tutto bene?") without the anglicism "okay", which only would have been adopted and more prevalent in the German language quite a few decades later.
Another instance of using the period-inappropriate "Okay" would be during the dialogue between Irene and Erich shortly before leaving the house at the start of Chapter 2 where Erich says "Okay, ja. Es wird langsam spät."
In the following account with Giulia speaking over the hand-written subtitles Giulia's voice-over can be heard saying "Sie, die mich hasste, war zärtlich zu mir." while the subtitles read "Sie, die mich hasste, knuddelte mich nun."
Which, obviously doesn't match, but also isn't a good fit/alternative from a tonal perspective.
"war zärtlich zu mir" ("treated me kindly/tenderly" or "was kind to/comforting me") does not equal "knuddelte mich" ("was cuddling me"), at least in this particular context.
There are in fact a lot of instances where the subtitles don't match what the voice over says (getting the structure or the tenses wrong, among other things) but the above mentioned examples are the most noticeable discrepancies I've come across so far.
Post edited February 25, 2022 by CMiq