It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
Had a good time so far, thanks to the very well executed presentation of the setting, the process of shooting and developing photographs (with a Rolleicord to boot) and the (Giallo-inspired?) premise of the story, but I couldn't help to notice a few period-inappropriate as well as inconsistent things in the German localisation.

After Giulia takes and puts on Martha's pendant and her parents come running towards the scene, her father Erich can be heard asking "Bist du okay?" (both in the audio and the subtitles) which a German officer around 1944 obviously wouldn't have said.
More appropriate would have been "Bist du in Ordnung?" or "Ist alles in Ordnung?" (also more in line with the Italian dubbed/subtitled "Tutto bene?") without the anglicism "okay", which only would have been adopted and more prevalent in the German language quite a few decades later.

Another instance of using the period-inappropriate "Okay" would be during the dialogue between Irene and Erich shortly before leaving the house at the start of Chapter 2 where Erich says "Okay, ja. Es wird langsam spät."

In the following account with Giulia speaking over the hand-written subtitles Giulia's voice-over can be heard saying "Sie, die mich hasste, war zärtlich zu mir." while the subtitles read "Sie, die mich hasste, knuddelte mich nun."
Which, obviously doesn't match, but also isn't a good fit/alternative from a tonal perspective.

"war zärtlich zu mir" ("treated me kindly/tenderly" or "was kind to/comforting me") does not equal "knuddelte mich" ("was cuddling me"), at least in this particular context.

There are in fact a lot of instances where the subtitles don't match what the voice over says (getting the structure or the tenses wrong, among other things) but the above mentioned examples are the most noticeable discrepancies I've come across so far.
Post edited February 25, 2022 by CMiq
Noticed the bewildering use of Okay too, although just in the subtitles as I've been playing with the Italian voice-overs.

Might be too late to change/re-record the audio for the dialogue lines (or maybe not, I certainly would appreciate the use of accurate terminology you'd expect to hear in 1944) but LKA/Wired Productions maybe at least could make corrections to the subtitles as a compromise?
avatar
CMiq: Had a good time so far, thanks to the very well executed presentation of the setting, the process of shooting and developing photographs (with a Rolleicord to boot) and the (Giallo-inspired?) premise of the story, but I couldn't help to notice a few period-inappropriate as well as inconsistent things in the German localisation.

After Giulia takes and puts on Martha's pendant and her parents come running towards the scene, her father Erich can be heard asking "Bist du okay?" (both in the audio and the subtitles) which a German officer around 1944 obviously wouldn't have said.
More appropriate would have been "Bist du in Ordnung?" or "Ist alles in Ordnung?" (also more in line with the Italian dubbed/subtitled "Tutto bene?") without the anglicism "okay", which only would have been adopted and more prevalent in the German language quite a few decades later.

Another instance of using the period-inappropriate "Okay" would be during the dialogue between Irene and Erich shortly before leaving the house at the start of Chapter 2 where Erich says "Okay, ja. Es wird langsam spät."

In the following account with Giulia speaking over the hand-written subtitles Giulia's voice-over can be heard saying "Sie, die mich hasste, war zärtlich zu mir." while the subtitles read "Sie, die mich hasste, knuddelte mich nun."
Which, obviously doesn't match, but also isn't a good fit/alternative from a tonal perspective.

"war zärtlich zu mir" ("treated me kindly/tenderly" or "was kind to/comforting me") does not equal "knuddelte mich" ("was cuddling me"), at least in this particular context.

There are in fact a lot of instances where the subtitles don't match what the voice over says (getting the structure or the tenses wrong, among other things) but the above mentioned examples are the most noticeable discrepancies I've come across so far.
Glad you are enjoying the experience and i shall make sure i feed this back to the team.
avatar
CMiq: Had a good time so far, thanks to the very well executed presentation of the setting, the process of shooting and developing photographs (with a Rolleicord to boot) and the (Giallo-inspired?) premise of the story, but I couldn't help to notice a few period-inappropriate as well as inconsistent things in the German localisation.

After Giulia takes and puts on Martha's pendant and her parents come running towards the scene, her father Erich can be heard asking "Bist du okay?" (both in the audio and the subtitles) which a German officer around 1944 obviously wouldn't have said.
More appropriate would have been "Bist du in Ordnung?" or "Ist alles in Ordnung?" (also more in line with the Italian dubbed/subtitled "Tutto bene?") without the anglicism "okay", which only would have been adopted and more prevalent in the German language quite a few decades later.

Another instance of using the period-inappropriate "Okay" would be during the dialogue between Irene and Erich shortly before leaving the house at the start of Chapter 2 where Erich says "Okay, ja. Es wird langsam spät."

In the following account with Giulia speaking over the hand-written subtitles Giulia's voice-over can be heard saying "Sie, die mich hasste, war zärtlich zu mir." while the subtitles read "Sie, die mich hasste, knuddelte mich nun."
Which, obviously doesn't match, but also isn't a good fit/alternative from a tonal perspective.

"war zärtlich zu mir" ("treated me kindly/tenderly" or "was kind to/comforting me") does not equal "knuddelte mich" ("was cuddling me"), at least in this particular context.

There are in fact a lot of instances where the subtitles don't match what the voice over says (getting the structure or the tenses wrong, among other things) but the above mentioned examples are the most noticeable discrepancies I've come across so far.
avatar
WiredSte: Glad you are enjoying the experience and i shall make sure i feed this back to the team.
Thanks, that's much appreciated.
If it is indeed too late to re-record certain VO lines to replace the period-inappropriate parts with better fitting ones I'd settle for just the adjusted subtitles - as Swedrami suggested - instead as well.
From what I'm hearing and reading in the reviews the original Italian dub seems to be THE one for the proper experience anyway.
avatar
WiredSte: Glad you are enjoying the experience and i shall make sure i feed this back to the team.
avatar
CMiq: Thanks, that's much appreciated.
If it is indeed too late to re-record certain VO lines to replace the period-inappropriate parts with better fitting ones I'd settle for just the adjusted subtitles - as Swedrami suggested - instead as well.
From what I'm hearing and reading in the reviews the original Italian dub seems to be THE one for the proper experience anyway.
Not sure what the count on dialogue lines that would need to be looked over and checked for any inaccurate/inauthentic terminology (like Okay in the German dub) in Martha is Dead is, as I've been sidetracked and had to put Martha on hold for now.
Judging by the (roughly) 6 hours it reportedly takes for completion it can't be that much.
Unfortunately the game had a few hiccups in the German localization. Very often the VO did not foit the audio and sometimes the audio was completely missing while showing subtitles. Last but not least: sometimes words in the subtitles were missing. These all are things (especially the löatter 2) that bothered me more than the historically inaccurate "okay" or wrong use of "cuddling". I just finished the newest version of the game and they did not fix a single one of the issues mentioned here btw. so I dounbt they would even be interested in the additional localization issues I found.
Post edited July 26, 2023 by MarkoH01