It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
avatar
JudasIscariot: So is "бабы" the "proper" version for "women" in Russian or is it as informal as the Polish version "baby"? Inquiring minds want to know :D
avatar
Sarisio: No, it is very rude version for "women". "Baby" versions are - лапочка, солнышко, лапушкин ))

Edit: oh I misread word Baby as English word. In this case I am not sure :))
Forum ate my post but in case it DOES show up, I was not using the English version of "baby" :)
avatar
JudasIscariot: So is "бабы" the "proper" version for "women" in Russian or is it as informal as the Polish version "baby"? Inquiring minds want to know :D
avatar
Sanjuro: Very informal. I'd imagine, quite similar to Polish, but I don't know it that well.
It's very informal here too but I did not want to assume it was different or the same in Russian without actually checking :)
Post edited December 09, 2015 by JudasIscariot
avatar
JudasIscariot: Our version of "бабы" is also pronounced the same yours, which is why I put "baby" in quotes to avoid people thinking I am using the English "baby" :)
No wonder since we all part of big Slavic group family. Polish is very close to Ukranian. I was able to understand Polish girls knowing Ukranian words only. I should admit I've never seen more beautiful girls than Polish ones. Mostly blondes with blue eyes and very cute. I envy you ;)

I believe "dziewczyny" is the right word for "девушки"
Post edited December 09, 2015 by Cadaver747
avatar
JudasIscariot: So is "бабы" the "proper" version for "women" in Russian or is it as informal as the Polish version "baby"? Inquiring minds want to know :D
avatar
Cadaver747: It's a common plural name for women in speaking language, not very polite I must add. It's like chicks in English.

Normal Russian says "тёлки" or "the telki" ;))))

EDIT: But the telki means the cows, also not very polite. It's kinda sexist. So never say "телки" or "бабы". Better says "devuski" which literary means young virgin women, but it's applicable to all sorts of good looking women, even older women prefers that naming despite having nothing in common with virginity.
Nice terms of endearment in PL:

koteczek, kotek - kitten
słoneczko - sunshine
kwiatuszek - little flower
misio/misiu - teddy bear
mój skarb - my treasure
moje szczęście - my happiness
najdroższa/najdroższy - dearest
najcudowniejsza/y - most wonderful
najpiękniejsza/y - most beautiful

And the bonus word, this is kinda tricky though :D

"żabko" - litte frog (no I am not kidding about this one!). Just make sure you use the "k" or you'll have "żabo" and then you are simply calling her a "frog" at this point and I am sure you know how well THAT one will be perceived.

Also, there IS a bizarro version of "żabko" :D Ready? Here we go:

"Ty ropucho!" - You toad! :D
Было приятно пообщаться, всем до завтра.
А женщины здесь ни при чём. Вопрос стоял в плоскости восприятия отношений. Черствые холодные люди подчас получают больше "незаслуженной" любви со стороны тех, кто ослеплён чувствами
avatar
Cadaver747: I believe "dziewczyny" is the right word for "девушки"
That is correct :)
avatar
JudasIscariot: mój skarb - my treasure
Мой скарб... хаха... из той же серии, что и "обнять и плакать"?))
avatar
Cadaver747: Было приятно пообщаться, всем до завтра.
А женщины здесь ни при чём. Вопрос стоял в плоскости восприятия отношений. Черствые холодные люди подчас получают больше "незаслуженной" любви со стороны тех, кто ослеплён чувствами
Если бы у тебя был открыт третий глаз, то чувства бы тебя не ослепили. До связи друг!
avatar
stasongrom: Если бы у тебя был открыт третий глаз, то чувства бы тебя не ослепили. До связи друг!
Мир без чувств, без похоти и вожделения - что это за мир? Скукота одна))

Ой, чего-то не то вышло сказать)))
Post edited December 09, 2015 by Sarisio
avatar
JudasIscariot: Nice terms of endearment in PL:
>>koteczek, kotek - kitten
котёнок, котёночек. Yep, we use it too.
>>słoneczko - sunshine
солнышко. I wouldn't recommend using "słoneczko" when addressing a Russian girl unless she knows Polish well though. You see, there's also a word "слон" - "elephant" so some could misinterpret it as "слонышко", a hint to the girl having a... weight problem.
>>kwiatuszek - little flower
цветочек. Possible, though I can't say I heard it used that often.
>>misio/misiu - teddy bear
медвежонок. Literally "little bear/bear cub", but yes, also used for "teddy bear" ("плюшевый медвежонок") and can be endearing.
>>mój skarb - my treasure
моё сокровище. We have it as well. Скарб - more like "possessions", not advisable.
>> moje szczęście - my happiness
моё счастье. And this one's quite good.
>>najdroższa/najdroższy - dearest
дорогая (dear). Дорожайшая is closer phonetically, but not semantically as it is somewhat archaic and formal, I believe.
>>najcudowniejsza/y - most wonderful
[наи]чудеснейшая. Well... maybe. Though "чудесная" - "wonderful" is more common.
>>najpiękniejsza/y - most beautiful
[наи]прекраснейшая. Probably same as the one above. Then there's "красивая" - "beautiful".
>>"żabko" - litte frog (no I am not kidding about this one!). Just make sure you use the "k" or you'll have "żabo" and then you are simply calling her a "frog" at this point and I am sure you know how well THAT one will be perceived.
жабка. Nah, I don't think it would be a good idea to call a girl that. Жаба means "toad", "лягушка" is "frog", both have... doubtful value as compliments.
Post edited December 09, 2015 by Sanjuro
avatar
stasongrom: Если бы у тебя был открыт третий глаз, то чувства бы тебя не ослепили. До связи друг!
avatar
Sarisio: Мир без чувств, без похоти и вожделения - что это за мир?
Это мир Кадавра и Стаффорда, а так же 90% других мужчин.
avatar
Cadaver747: No wonder since we all part of big Slavic group family.
Yeah about that ....


"kubek" (cup) = "чашка" (according to https://translate.google.com/#pl/ru/kubek )

"чашка" sounds VERY MUCH like the Polish "czaszka" (skull).


So close in some parts and yet sooooo different in others, which is why I ask about the simplest of phrases :D
avatar
JudasIscariot: "kubek" (cup) = "чашка"
"kubek" (cup) = кубок (cup)
Post edited December 09, 2015 by Calamitus
avatar
JudasIscariot: Yeah about that ....

"kubek" (cup) = "чашка" (according to https://translate.google.com/#pl/ru/kubek )

"чашка" sounds VERY MUCH like the Polish "czaszka" (skull).

So close in some parts and yet sooooo different in others, which is why I ask about the simplest of phrases :D
We have in russian similar word - "kubek" = кубок

ninja'ed by@calamitus
Post edited December 09, 2015 by Dawnreader
avatar
JudasIscariot: słoneczko - sunshine
avatar
Sanjuro: (I'll later edit the post to cover all the epithets, but for now I'll only write about this one since it made quite an impression on me)
We have a similar one, "солнышко", but I wouldn't recommend using "słoneczko" when addressing a Russian girl unless she knows Polish well. You see, there's also a word "слон" - "elephant" so some could misinterpret "słoneczko" as "little elephant", a hint to the girl having an... overweight.
That's why Poles have "Ł" so we can avoid calling a woman an "elephant" ("słoń" (PL for "elephant") vs. "słoneczko" ) The " / " through the "L" makes all the difference :D

avatar
JudasIscariot: "kubek" (cup) = "чашка"
avatar
Calamitus: "kubek" (cup) = кубок (cup)
Damnit google :D
Post edited December 09, 2015 by JudasIscariot
Ну вот что вы за люди а????? Взяли все скатили в интеллектуальную возню, словомесы блин. Терпеть не могу некоторые мужские компании, вечно за всякую херню трут