It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
avatar
JudasIscariot: Не понимаю :P
avatar
Riewell: Like that? :-P

avatar
JudasIscariot: "давай" != "dawaj"
avatar
Riewell: Why not?
"Dawaj" means = "you, give!" Used in a sentence it would be like this: "Dawaj sekrety!" (Commanding/demanding tone - Give me your secrets!)

Apparently, from what I can gather based on context and using a better online dictionary than Google's, "давай" is more "let's go then!". Well, this sentence threw me off a bit: "А давай наперегонки..." ( http://www.gog.com/forum/general_ru/offtop_zakon_podlosti/post3089 )
Post edited November 23, 2015 by JudasIscariot
avatar
Riewell: Like that? :-P

Why not?
avatar
JudasIscariot: "Dawaj" means = "you, give!" Used in a sentence it would be like this: "Dawaj sekrety!" (Commanding/demanding tone - Give me your secrets!)

Apparently, from what I can gather based on context and using a better online dictionary than Google's, "давай" is more "let's go then!". Well, this sentence threw me off a bit: "А давай наперегонки..." ( http://www.gog.com/forum/general_ru/offtop_zakon_podlosti/post3089 )
False positive. It has both meanings

Better will be Выдавай секреты! Or Ты выдашь секреты. You make a promise with threatining overtone
Post edited November 23, 2015 by Dawnreader
Джудасу надо учителем английского в школу в России идти работать.Он такой забавный шляхтич сил нет просто. Язык подвешен, за что угодно зацепиться чтоб попиз...поговорить с нами=)
avatar
JudasIscariot: Да, Я секретный агент :P ты дашь секреты >.>
Секреты так секреты: https://www.youtube.com/watch?v=LEZpTVaU6uY
avatar
JudasIscariot: "давай" != "dawaj"
Is it? I thought both words have the same meaning. Howewer 'ты дашь' is kinda future perfect (I'm not sure, grammar always is my enemy).
avatar
JudasIscariot: "Dawaj" means = "you, give!" Used in a sentence it would be like this: "Dawaj sekrety!" (Commanding/demanding tone - Give me your secrets!)

Apparently, from what I can gather based on context and using a better online dictionary than Google's, "давай" is more "let's go then!". Well, this sentence threw me off a bit: "А давай наперегонки..." ( http://www.gog.com/forum/general_ru/offtop_zakon_podlosti/post3089 )
avatar
Dawnreader: False positive. It has both meanings
Man, I just get scared that I'll write the wrong damn thing and we'll have "chilly diplomacy" all over again :P
avatar
JudasIscariot: Да, Я секретный агент :P ты дашь секреты >.>
avatar
DedIago: Секреты так секреты: https://www.youtube.com/watch?v=LEZpTVaU6uY
avatar
JudasIscariot: "давай" != "dawaj"
avatar
DedIago: Is it? I thought both words have the same meaning. Howewer 'ты дашь' is kinda future perfect (I'm not sure, grammar always is my enemy).
Well, funny thing is that Polish has a similar use of the word "dawaj" :) It also kind of means "let's go!" or "go ahead" so like this:

"Siema, mam sprawę" (Hey, I got a problem!)
"No, dajesz!" (Well, go ahead!)

but I was worried about doing the ol' "Polish and Russian are very much alike" method of translating which got me some funny looks the last time I tried doing so :P
avatar
stasongrom: Джудасу надо учителем английского в школу в России идти работать.Он такой забавный шляхтич сил нет просто. Язык подвешен, за что угодно зацепиться чтоб попиз...поговорить с нами=)
Well, I hope you aren't mad about the counter-copypasta I posted to you :) It was meant to be a joke, is all :)
Post edited November 23, 2015 by JudasIscariot
avatar
JudasIscariot: *snip...

but I was worried about doing the ol' "Polish and Russian are very much alike" method of translating which got me some funny looks the last time I tried doing so :P
I think every language has own false friends of translator =)
avatar
JudasIscariot: "No, dajesz!" (Well, go ahead!)

but I was worried about doing the ol' "Polish and Russian are very much alike" method of translating which got me some funny looks the last time I tried doing so :P
Yep, problem of incorrect interpretations becomes bigger in related languages.
'Dajesz' sounds like 'даёшь' which means 'You are giving' but also has another meaning, used mostly in old Counciliar streamers, e.g. 'Даёшь электрификацию!' (something like 'Let's embody electrification!').
avatar
Dawnreader: False positive. It has both meanings
avatar
JudasIscariot: Man, I just get scared that I'll write the wrong damn thing and we'll have "chilly diplomacy" all over again :P
avatar
DedIago: Секреты так секреты: https://www.youtube.com/watch?v=LEZpTVaU6uY

Is it? I thought both words have the same meaning. Howewer 'ты дашь' is kinda future perfect (I'm not sure, grammar always is my enemy).
avatar
JudasIscariot: Well, funny thing is that Polish has a similar use of the word "dawaj" :) It also kind of means "let's go!" or "go ahead" so like this:

"Siema, mam sprawę" (Hey, I got a problem!)
"No, dajesz!" (Well, go ahead!)

but I was worried about doing the ol' "Polish and Russian are very much alike" method of translating which got me some funny looks the last time I tried doing so :P
avatar
stasongrom: Джудасу надо учителем английского в школу в России идти работать.Он такой забавный шляхтич сил нет просто. Язык подвешен, за что угодно зацепиться чтоб попиз...поговорить с нами=)
avatar
JudasIscariot: Well, I hope you aren't mad about the counter-copypasta I posted to you :) It was meant to be a joke, is all :)
Джудас не будь таким мнительным, мое чувство юмора покруче твоего прокачено=)
avatar
JudasIscariot: *snip...

but I was worried about doing the ol' "Polish and Russian are very much alike" method of translating which got me some funny looks the last time I tried doing so :P
avatar
Dawnreader: I think every language has own false friends of translator =)
You better believe it :) "Confident" in English and "konfident" in Polish are two false friends you really don't wanna mix up :D

"Konfident" means "police informant" in Polish slang so take that how you will :)
А забавно. Конфидент - тот, кому можно довериться, так что что-то в этом есть. Правда, тут тогда наоборот, полицейские выступают конфидентами стукачков. =)
avatar
stasongrom: Джудас не будь таким мнительным, мое чувство юмора покруче твоего прокачено=)
Well, you never know with us only communicating via text and in different languages and all, so I had to be sure we're cool :D
avatar
DedIago: А забавно. Конфидент - тот, кому можно довериться, так что что-то в этом есть. Правда, тут тогда наоборот, полицейские выступают конфидентами стукачков. =)
Like I said, just don't call anyone "конфидент" if you're ever in Poland, even if you mean that to be someone you confide in :)
Post edited November 23, 2015 by JudasIscariot
avatar
JudasIscariot: Like I said, just don't call anyone "конфидент" if you're ever in Poland, even if you mean that to be someone you confide in :)
Вспомнился анекдот:

- Чем занимаешься нынче?
- Пишу оперу.
- Ого! А можешь меня туда ввести, описать как-нибудь?
- Конечно. Опер велел про всех писать.
avatar
Dawnreader: I think every language has own false friends of translator =)
avatar
JudasIscariot: You better believe it :) "Confident" in English and "konfident" in Polish are two false friends you really don't wanna mix up :D

"Konfident" means "police informant" in Polish slang so take that how you will :)
I must admit it has a little piece of charming humor noir. It's common in russian that a word has a diffirent meaning in some context =)
avatar
JudasIscariot: Like I said, just don't call anyone "конфидент" if you're ever in Poland, even if you mean that to be someone you confide in :)
avatar
DedIago: Вспомнился анекдот:

- Чем занимаешься нынче?
- Пишу оперу.
- Ого! А можешь меня туда ввести, описать как-нибудь?
- Конечно. Опер велел про всех писать.
Hmmm I am trying to work on this one....Does "Oper" mean anything? I notice the trick is in "оперу" and "Опер" but I can't crack it :D
avatar
DedIago: Вспомнился анекдот:

- Чем занимаешься нынче?
- Пишу оперу.
- Ого! А можешь меня туда ввести, описать как-нибудь?
- Конечно. Опер велел про всех писать.
avatar
JudasIscariot: Hmmm I am trying to work on this one....Does "Oper" mean anything? I notice the trick is in "оперу" and "Опер" but I can't crack it :D
Short for Operativnik (Derivative from Operation, Person, which does operations)