It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
avatar
Sarethi: Угловатые, с претензией на злободнебность, опять же эта сериальность. Ну и, чего греха таить, конвейерность. Если выдрать случайный кадр из случайного сериала, так сразу и не скажешь, откуда он (говорю за себя).
мне кажется, тут скорее эффект воспоминаний о старом-добром сработал. я, в принципе, понимаю, о чём вы, но относить это к типичным чертам современности несколько несправедливо.
графоний, да, нынче стрёмный. сквозные сюжетки действительно популярны, но полно и сериалов без строгой связи эпизодов, в том числе и у того же Диснея (вопрос качества оставим за скобками).
злободневность всегда была. в разной степени, и не сказать, что её сейчас сильно больше. лет сорок назад были мультфильмы про 'ездовых академиков', сейчас - про 'сильных и независимых уточек'. главное-то всё равно не в этом. для детей по-прежнему делают мультфильмы о разумном-добром-вечном, на эксперименты с моралью мало кто идёт. а для тех, кто жаждет злободневности, есть вот 'Симпсоны' хотя бы. ненамного младше 'Утиных историй', кстати.
конвейерность... есть, наверное, куда ж без неё сейчас. хотя пример странен - случайный кадр из случайного сериала двадцатилетней давности я тоже не опознаю. либо у нас разное понимание конвеерности - тем более, бесконечносерийные ситкомы ей куда как сильнее подвержены.

avatar
Casval_Deikun: тем более просмотр телевидения это русская озвучка, которую я зачастую не признаю.
сам предпочитаю оригинальную озвучку, но не понимаю НЕНАВИСТИ, обрушивающейся на русский дубляж в этих ваших рунетах. озвучка нормальная обычно, это перевод часто ужасен.
вот как с утками, кстати. тоже дублированы неплохо, но перевод... за одно только слово 'перувианский' его автора хочется звездануть Ожеговым. или вообще скормить la muerte peluda.
avatar
Casval_Deikun: или первый сезон хвалёного True Detective.
не понравился? а то ему такие дифирамбы поют, чуть ли не буревестником сериального ренессанса провозгласили.
Post edited December 05, 2017 by DedIago
avatar
DedIago: сам предпочитаю оригинальную озвучку, но не понимаю НЕНАВИСТИ, обрушивающейся на русский дубляж в этих ваших рунетах. озвучка нормальная обычно, это перевод часто ужасен.
вот как с утками, кстати. тоже дублированы неплохо, но перевод... за одно только слово 'перувианский' его автора хочется звездануть Ожеговым. или вообще скормить la muerte peluda.
Мне зачастую звучание не нравится, особенно женские персонажи и что более печально многие наши голоса достаточно быстро приелись. Но это относиться к последним годам, я вот недавно пересмотрел Superman (1978) с озвучкой 90-х от ТРК Останкино, и там Джор Эла (отца Супермена) озвучил великолепный Михаил Козаков, а Лекса Лютера – Леонид Каневский, да и сам Кларк Кент отлично озвучен, актёра правда не знаю, хоть и знакомо звучит, а вот Лоис Лейн озвучена плохо, но в целом здорово.

А как у нас толково озвучены в советский период французские фильмы, итальянские фильмы с Челентано, фильмы ГДР, несколько аниме-полнометражек, там даже не подумаешь переключится на субтитры. А сейчас уши вянут, тем более нету в живых Рогволда Суховерко и Алексея Борзунова (первый наш голос Скруджа МакДака в УИ кстати).

avatar
DedIago: не понравился? а то ему такие дифирамбы поют, чуть ли не буревестником сериального ренессанса провозгласили.
Он неплохой, но не более того. Начало добротное, серединка провисает, концовка провисание устранила. Вторым сезоном не проникся и бросил.
Post edited December 06, 2017 by Casval_Deikun
avatar
DedIago: есть вот 'Симпсоны' хотя бы. ненамного младше 'Утиных историй', кстати.
Все же это рафинированный ситком. Злободневность там не то что простительна. Она ожидаема, почти требуема.
avatar
DedIago: конвейерность... есть, наверное, куда ж без неё сейчас. хотя пример странен - случайный кадр из случайного сериала двадцатилетней давности я тоже не опознаю. либо у нас разное понимание конвеерности
Может быть. Может, оно связано с тем, что в свое время я просмотрел почти все эфирные мультсериалы. Но обычно рисовка и то, что происходит в сериале, опознаются мгновенно. А с новинками... ну вот, допустим, два кадра. Специально старался подобрать без опознавательных элементов. Палка-палка-огуречик, что там, что там. Может быть, если втянусь в просмотр новинок аки кот в пылесос, и стану различать рисовку. Пока только на уровне нюансов, и то если вглядываться.
Attachments:
avatar
DedIago: сам предпочитаю оригинальную озвучку, но не понимаю НЕНАВИСТИ, обрушивающейся на русский дубляж в этих ваших рунетах. озвучка нормальная обычно, это перевод часто ужасен.
Обычно да, но по-разному бывает. Где-то год назад я решил посмотреть "Чёрного плаща" в оригинале. И если бы не знал точно, то подумал бы, что озвучивали наши актёры - голоса один-в-один. Вот это и есть озвучка, которой можно гордится!

А с другой стороны есть "Дружба - это чудо", где Дискорд озвучен так, что хочется оторвать что-нибудь если не актёру, то человеку проводившему кастинг. Неужели было так сложно найти человека, дублировавшего Кью в "Звёздный Путь: Следующее Поколение" или хотя бы похожего?!
avatar
Sarethi: обычно рисовка и то, что происходит в сериале, опознаются мгновенно
Не знаю. Мне кажется, без "опозновательных знаков" мало кто бы отличил Monster Force от Exo Squad.
avatar
LootHunter:
В далеком 1999-м мне дали VHS кассету с фильмом Бойцовский клуб. Фильм мне очень понравился своим драйвом, главные герои были озвучены такими "мужественными" голосами. И через несколько лет я посмотрел фильм в оригинале. Что я могу сказать, Brad Pitt реальный проигрывает "озвученному": тембр его голоса кажется чуть ли не детски-писклявым в сравнении с последним.
В жизни мне ещё попадались переводы лучше оригиналов в том числе и в играх (Готика, Шизариум).

Это я всё к чему. В жизни бывает всякое. Оригинал чаще лучше, но не всегда, и это ничего не значит, ведь факторов так много: разные актеры, разные гоноррары, рабочая обстановка, талант и вовлеченность артиста.

Иногда даже книга бывает хуже чем фильм, по ней поставленный.
avatar
LootHunter: А с другой стороны есть "Дружба - это чудо", где Дискорд озвучен так, что хочется оторвать что-нибудь если не актёру, то человеку проводившему кастинг.
Да там и главные герои озвучены чудовищно. У меня первый завлекающий фактор в MLP была добротная оригинальная озвучка.

avatar
Cadaver747: Иногда даже книга бывает хуже чем фильм, по ней поставленный.
На мой взгляд такого не бывает. Бывает несколько случаев:
1. Первоисточник хорош по-своему, адаптация хороша по-своему, как в случае вольной экранизации, так в случае и точной экранизации.
2. Первоисточник равен адаптации.
3. Первоисточник неудачно адаптирован или адаптирован частично удачно.

Остальное как мне кажется вкусовые предпочтения.
Post edited December 07, 2017 by Casval_Deikun
avatar
Casval_Deikun: На мой взгляд такого не бывает.
Вкусы у всех разные. У меня deja vu, мне кажется этот вопрос уже поднимался. Сейчас могу выдать на гора только один пример: "Семнадцать мгновений весны".
avatar
Cadaver747: В жизни бывает всякое. Оригинал чаще лучше, но не всегда
Так я и не спорю. Просто был вопрос про НЕНАВИСТЬ к русскому дубляжу. Я привёл пример, когда она обоснована.
avatar
LootHunter: Так я и не спорю. Просто был вопрос про НЕНАВИСТЬ к русскому дубляжу. Я привёл пример, когда она обоснована.
Примеров обоснованной ненависти к русскому дубляжу несть числа :)
avatar
Sarethi:
На первой картинке какой-то трешак. А вот на второй тоже, только там ещё и талантливый сценарист, это Рик и Морти, советую посмотреть в оригинале одну любую серию: фантазия у авторов богатая и они умеют умно и остро пошутить.
Post edited December 07, 2017 by Cadaver747
avatar
Casval_Deikun: А как у нас толково озвучены в советский период французские фильмы, итальянские фильмы с Челентано, фильмы ГДР, несколько аниме-полнометражек, там даже не подумаешь переключится на субтитры. А сейчас уши вянут, тем более нету в живых Рогволда Суховерко и Алексея Борзунова (первый наш голос Скруджа МакДака в УИ кстати).
ну, советский дубляж - это совсем другая история.
недаром ведь у Челентано два голоса - одним он поёт, а другим разговаривает в советском прокате (ц) некстати, полуоффтопом - оказывается у Рудольфа Панкова в сентябре был юбилей. а у самого Челентано будет через месяц.
теперь так уже не делают, конечно. но, например, в 'Пиратах карибских' Костецкий и Баргман отработали на отлично, да и вообще озвучка хорошая. впрочем, сейчас, возможно, всё хуже. не могу судить, последний раз в российском дубляже смотрел аж 'Интерштеллар' трёхлетней давности. там диалоги и не главное %)

avatar
Sarethi: А с новинками... ну вот, допустим, два кадра. Специально старался подобрать без опознавательных элементов. Палка-палка-огуречик, что там, что там.
ну, про стрёмный графон я уже говорил - шо е, то е. да, наверное, если не приглядываться, можно спутать. хотя, справедливости ради, конкретно эти примеры весьма богаты на мелкие детали, задники и прочие пасхалочки(tm).
но эти хоть, по крайней мере, рисованные. только сейчас на ум пришла настоящая чума современной мультипликации - CGI, используемые по поводу и без повода. вот 3D-модельки разной степени качества и впрямь по большей части на одно лицо, но из российской мультипликации они почему-то активно выживают рисованную графику. и я щас не про ипический опус 'Списназ против Гарепотера'.

avatar
LootHunter: Где-то год назад я решил посмотреть "Чёрного плаща" в оригинале. И если бы не знал точно, то подумал бы, что озвучивали наши актёры - голоса один-в-один. Вот это и есть озвучка, которой можно гордится!
да, 'на руинах высокоразвитой цивилизации' успели выпустить много отлично дублированных мультфильмов. хотя подбор актёров не всегда точен - скажем, Зигзаг и Launchpad говорят не особо похожими голосами. и, как по мне, до блистательного Волынцева сам Терри Мак-Говерн не дотягивает. зато Дакворт в 'Историях' у него один-в-один.
можно, конечно, прикопаться к переводу, но и времена были другие. это щас каждый второй школьник имеет доступ к Google Translate и завышенное чсв. хотя даже тогда кровавые тоталитарные редакторы точно бы не пропустили 'перувианцев'.
avatar
LootHunter: А с другой стороны есть "Дружба - это чудо", где Дискорд озвучен так, что хочется оторвать что-нибудь если не актёру, то человеку проводившему кастинг. Неужели было так сложно найти человека, дублировавшего Кью в "Звёздный Путь: Следующее Поколение" или хотя бы похожего?!
предполагаю, наши пошли по пути наименьшего сопротивления и сознательно одарили персонажа 'злодейским баском', чтобы маленьким девочкам сразу было понятно, кто тут плохой. там в целом дубляж по принципу 'для детей сойдёт', пострадали и стишки Зекоры, и 'шекспировская' речь Луны. хотя последнюю уже и в оригинале провтыкали.
посмотрите ради интереса ролики со сравнением озвучек в разных странах - большинство не лучше. впрочем, в польской версии Дискорд говорит голосом Винсента Мэйса и по харизматичности не уступает де Ланси.
avatar
DedIago: только сейчас на ум пришла настоящая чума современной мультипликации - CGI, используемые по поводу и без повода. вот 3D-модельки разной степени качества и впрямь по большей части на одно лицо, но из российской мультипликации они почему-то активно выживают рисованную графику. и я щас не про ипический опус 'Списназ против Гарепотера'.
Отношусь к этому, как к очередному витку моды, который дополз до нашей необъятной с серьезным запозданием (как обычно).
avatar
LootHunter: Не знаю. Мне кажется, без "опозновательных знаков" мало кто бы отличил Monster Force от Exo Squad.
А вот Monster Force как-то прошел мимо меня. Тут да, стиль похожий, но так и речь не о всей мультипликации ХХ века.
avatar
Cadaver747: советую посмотреть в оригинале одну любую серию: фантазия у авторов богатая и они умеют умно и остро пошутить.
Где б еще столько времени взять. И так список "в планах" разросся настолько, что впору хвататься за голову. :(
Post edited December 07, 2017 by Sarethi
avatar
DedIago: ну, советский дубляж - это совсем другая история.
недаром ведь у Челентано два голоса - одним он поёт, а другим разговаривает в советском прокате (ц)
Русский дубляж приемник советского всё же.

Ситуации с "двойной озвучкой" бывают и у советских актёров.
ru.wikipedia.org/wiki/12_стульев_(фильм,_1971]
ru.wikipedia.org/wiki/Выше_Радуги

avatar
Sarethi: ну, про стрёмный графон я уже говорил - шо е, то е. да, наверное, если не приглядываться, можно спутать. хотя, справедливости ради, конкретно эти примеры весьма богаты на мелкие детали, задники и прочие пасхалочки(tm).
но эти хоть, по крайней мере, рисованные. только сейчас на ум пришла настоящая чума современной мультипликации - CGI, используемые по поводу и без повода. вот 3D-модельки разной степени качества и впрямь по большей части на одно лицо, но из российской мультипликации они почему-то активно выживают рисованную графику. и я щас не про ипический опус 'Списназ против Гарепотера'.
Вот 3D это настоящий ужас летящий на крыльях ночи. На мой взгляд оно даже в хорошем качестве уныло и уступает обычной рисовке. Объёмная анимация должна быть кукольной, правда это та ещё жесть в плане съёмок.

В проекте было задействовано 22 аниматора — каждый из них работал со средней скоростью 6 секунд мультфильма в неделю.
https://www.kinopoisk.ru/film/trup-nevesty-2005-77548/

avatar
Sarethi: Где б еще столько времени взять. И так список "в планах" разросся настолько, что впору хвататься за голову. :(
Я тоже рекомендую "Рика и Морти", правда порой там перегибают палку с пошлостью.
Два сезона хорошие, скоро буду третий смотреть.

avatar
Sarethi: А вот Monster Force как-то прошел мимо меня. Тут да, стиль похожий, но так и речь не о всей мультипликации ХХ века.
Просто стиль Exo Squad это стиль навеянный золотым веком анимы (это 80-е). Это уже не говоря, что тогда аутсорсинг в Японию был не редкостью.
Post edited December 07, 2017 by Casval_Deikun
avatar
DedIago: ипический опус 'Списназ против Гарепотера'.
"Детей против волшебников" экранизировали-таки? Не знал. Надо будет держаться подальше.
Disney купил Fox

https://www.mirf.ru/kino/disney-kupil-fox-chto-eto-menyaet