It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
Encased: A Sci-Fi Post-Apocalyptic RPG już wkrótce na GOG.COM.

Encased to izometryczna gra typu RPG, umieszczona w post apokaliptycznym świecie przyszłości. Twórz bronie i pancerze, a następnie je ulepszaj. Zagłębiaj się w opuszczone labirynty i placówki Przodków w poszukiwaniu tajemniczych artefaktów. Wybierz, z którą frakcją chcesz współpracować. Każda jest inna i posiada swoją własną wizję świata. Pomóż jednej z nich zdominować lub zniszczyć resztę. A może jednak wolisz wybrać ścieżkę samotnego wędrowca? Pamiętaj, gra będzie śledziła i reagowała na twoje decyzje.
I pewnie polskiego nie będzie?
avatar
Leuu: ...
Rosyjskie, niewielkie studio - a tłumaczenia to zwykle spore koszty.
avatar
Leuu: ...
avatar
ciemnogrodzianin: Rosyjskie, niewielkie studio - a tłumaczenia to zwykle spore koszty.
Nie twierdzę, że spolszczenia na drzewach rosną ;)
Tak orientacyjnie pytam, masa gierek czeka w kolejce, a cały czas "nowe" pojawiają się na horyzoncie. Z angielskim u mnie tak sobie, więc jeżeli nie ma lokalizacji, to łatwiej mi taką gierkę "odsunąć"
avatar
Leuu: ...
Rozumiem. Ale wątpię, żeby się udało.

Z tego powodu odwlekałem swoją przygodę z Age of Decadence. Gra sama w sobie jest mocno złożona. Uznałem, że jak będę grał po angielsku, to na pewno wkopię się parę razy na jakichś nieporozumieniach, a ta gra nie wybacza błędów ;) Czytałem jednak wywiady z deweloperami i one generalnie nie dają złudzeń. Proste gry bywają jeszcze przez małe studia tłumaczone. Duże, a do takich należy cały gatunek crpg, rzadko kiedy.

Sam lubię grać po polsku. Nie odbieram angielskiego jako bariery, ale w crpg bywa dużo czytania i wtedy irytuje mnie angielski, bo czytam w tym języku po prostu o wiele wolniej. Też bym chętnie widział spolszczenie tej gry.
Problemem jest chyba to, że przez lata bubel zwany potocznie prawem autorskim podcinał skrzydła fanowskim tłumaczeniom. Obecnie scena amatorskich tłumaczeń jest bardzo uboga mimo, że tworzenie takich tłumaczeń jest techniczne dużo łatwiejsze, przynajmniej jeśli chodzi o dostępność internetu, rozwiązania pozwalające na bieżąco współpracować w chmurze czy powszechność języka angielskiego.

Nikt nie ma ochoty poświęcać na coś setki godzin, żeby później okazało się, że jego praca poszła na marne.
Post edited September 14, 2019 by topolla
A najciekawiej że nie ma PL w reedycjach gier które.... pierwotnie wyszły w PL. Na miejscu autorów, tworząc grę pozostawiłbym furtkę dla aktywnych fanów do lokalizacji na obcojęzycznych rynkach. Przecież nie rozdają wtedy gry, a wręcz przeciwnie. Dają szansę na lepszą sprzedaż tam gdzie bariera językowa to ogranicza. Przykład? Encased -świetny RPG ale jest bez polskiej wersji - omijam bo z podstawami angielskiego byłoby to tzw. zaliczenie gry anie dobra zabawa ze smaczkami ukrytymi w warstwie językowej. Nie oszukujmy się, kto biegle nie zna angielskiego, przejdzie grę na zasadzie ... jej zaliczenia. O co tam chodziło? A... chodziło tak ogólnie o to a w szczegółach nie miałem czasu rozkminiać ze słownikiem. Ale przeszedłem...
avatar
Trejan: A najciekawiej że nie ma PL w reedycjach gier które.... pierwotnie wyszły w PL.
Nie wiem ile już razy było tłumaczone, że z grami "polonizowanymi" z reguły jest ten kłopot, że język PL dodawał nie sam producent gry a jedynie polski wydawca i to on ma prawa do lokalizacji. GOG bierze gry bezpośrednio od producentów gry a nie od polskich wydawców.
avatar
Trejan: A najciekawiej że nie ma PL w reedycjach gier które.... pierwotnie wyszły w PL.
avatar
Lexor: Nie wiem ile już razy było tłumaczone, że z grami "polonizowanymi" z reguły jest ten kłopot, że język PL dodawał nie sam producent gry a jedynie polski wydawca i to on ma prawa do lokalizacji. GOG bierze gry bezpośrednio od producentów gry a nie od polskich wydawców.
Nigdy nie jest za późno się czegoś dowiedzieć na pewno i sensownie.

A poważnie: może takie podstawowe i przydatne informacje powinny się znaleźć w jakimś wątku "powitalnym" dla korzystających z forum?
avatar
KillingMoon: A poważnie: może takie podstawowe i przydatne informacje powinny się znaleźć w jakimś wątku "powitalnym" dla korzystających z forum?
I jak myślisz, jaki procent "nowych" by go przeczytał?
avatar
KillingMoon: A poważnie: może takie podstawowe i przydatne informacje powinny się znaleźć w jakimś wątku "powitalnym" dla korzystających z forum?
avatar
Lexor: I jak myślisz, jaki procent "nowych" by go przeczytał?
Dla 10 sprawiedliwych z Sodomy miała być darowana kara dla całego miasta, a to był pewno promil promila ogółu ;)

Poważnie: podejrzewam, że odpowiedź na to pytanie może być tylko zbliżona do rzędu jedności. Czy warto? Trudne pytanie. Czy ja bym to zrobił? Chyba za mało jeszcze wiem, ale to brzmi jak unik.
Czy założyłbym wątek "FAQ na Forum"? Najpierw sprawdzę, czy go nie ma;)
Ale zakładając, że pojawiło by się sporo dobrych, dużo dających wpisów, to byłoby to wielkie, rozwlekłe i trudne do przebrnięcia.
Zatem wątek "Co powinno się znaleźć w wątku FAQ na Forum (albo FAQ Forum)", a potem zredagowanie na jego podstawie wątku właściwego. Wykonalne.
Jednak duża odpowiedzialność. Nie mówiąc o tym, że są 2 możliwości: albo wpisów, co kot Behemot napłakał, albo tak dużo, że prędzej dałoby się zebrać piasek z Sahary ziarnko po ziarenku niż wyłowić wszystko, co trzeba, z wątku do obrobienia.

To może lepiej w coś zagrać...
Post edited October 27, 2021 by KillingMoon
Mozliwosci są takie:
1. GOG nie chce, nie ma czasu dogadać się ze starymi wydawcami mającymi wersje P, jednym słowem nie zajmuje się głupotami
2. Wydawca wersji PL mówi: "nie dam bo nie!, Nie dam, nie mam, nie lubię was!"
3. Dam ale chcę miliard pesos za moją starą lokalizacje do starej gry, bo jest bardzo cenna, a GOG zarobi mucios pesos. No i...

Obstawiam 1.
Post edited November 09, 2021 by Trejan
4. Nie można odnaleźć autora tłumaczenia, który podpisał umowę na okres / ilość sprzedanych egzemplarzy.