It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
avatar
DProject: MMBUHHUHHUHBUH *sob* Why aren't any games in Finnish? Now I'm forced to learn English in order to understand them and be a better world citizen! I don't like that! Screw the English language! It has only caused me pain and misery.
Yeah! Finnish dubs all the way across the sky!
http://www.youtube.com/watch?v=1T_TLBZxY4U
avatar
DProject: MMBUHHUHHUHBUH *sob* Why aren't any games in Finnish? Now I'm forced to learn English in order to understand them and be a better world citizen! I don't like that! Screw the English language! It has only caused me pain and misery.
I did learn English to understand my old Amstrad, now that I think of it. It was by far the main motivation.
avatar
DProject: MMBUHHUHHUHBUH *sob* Why aren't any games in Finnish? Now I'm forced to learn English in order to understand them and be a better world citizen! I don't like that! Screw the English language! It has only caused me pain and misery.
avatar
Adzeth: Yeah! Finnish dubs all the way across the sky!
http://www.youtube.com/watch?v=1T_TLBZxY4U
Even the thought of Agapio Racing Team makes me grimace.
avatar
mystral: We even had a few English exchange students once, and nobody ridiculed them for their poor French or refused to switch to English if they really couldn't get their point across.
It wasn't really as much ridicule as probably a natural reaction to how "adorable" it is when people try so hard to speak their language with that funny accent.

Also don't know how much the education in terms of foreign languages differs from town to town in France. Our partner school was located in Rouen, it seemed to have a comparably high standard to me, however.
avatar
P1na: I did learn English to understand my old Amstrad, now that I think of it. It was by far the main motivation.
Yeah, I also started learning English early because I grew up with an Amiga (with lots of English-only games). Later on it was mostly American shows and movies that made me learn English rather quickly. Thanks to Futurama I learned English a lot faster than I would have by reading educational literature. :p But I must say that people seem to underestimate how much games can support learning other languages due to their interactive nature - games like Deus Ex or Morrowind really required me to understand what all those NPCs were saying so I occasionally had to take a look into a dictionary. Also the great writing in Vampire: Redemption fascinated me so much that I learned a lot of new words in the process (it also introduced me to comparably authentic "olde" English as well as some modern slang in the later parts). Yup, games are great teaching tools. :D
Post edited January 25, 2013 by F4LL0UT
avatar
Trilarion: That's interesting. I find it more naturally if all rights of a product are concentrated at one party. What does the translator want to do with the translation? After all it's specific to the product. Maybe sell it separately as a book? You also don't want to buy your car in parts from different companies.

Maybe it was just limited foresight in the old days. Publishers were divided into geographical regions and acting quite independently. They negotiated not the full rights because they didn't think enough. Like they thought a translation will only be needed in a certain geographical region instead of the whole world and GOG is selling worldwide every language. That might explain why Steam has more languages for some games than GOG.
avatar
hedwards: Yeah, I'm with Trilarion, what good would owning the rights to the translations be without the rights to the game? It's not like you can sell the translation separately from the game or that somebody can't just do a new translation if need be.
I'm not entirely sure how it works for games - a topic my lecturers presumably have very little, if any, experience with - but let's say you do the subtitles for a documentary film about elephants that's aired on a fictitious Channel One. The person you negotiate the contract with agrees to let you have the rights to the subtitles for whatever reason - you suggest a lower price, he makes a mistake, you give him a handjob or something. Sixteen months later Channel Two wants to air the very same documentary; they already have the rights to air it, but no subtitles. One of the Channel Two executives taped the documentary back when it was on Channel One (yeah, he's still got the Philips VCR he inherited from his father), watches it again and decides that the subtitles are spot on. Joy of joys, you hold the rights because you insisted on it even though you didn't know whether you'd actually profit from them. The Channel is pleased with your work but still tries to figure out whether they could get a similar-quality subtitling from a freelancer for less money. Then disaster strikes; a natural disaster, war or a riot causes Superbowl to be cancelled for the year, so the channel decides to fill the vacuum by airing the documentary. Naturally, this creates another vacuum further down the line, but they can deal with it later; for now, getting the subtitles quickly are a priority. From your point of view, you're getting paid for work you've already done; Channel Two, on the other hand, most likely doesn't care who or where the subtitles come from and how much time has been used on them, as long as it suits their needs.

An example from literature, then. Back when you were a poor student, a small publisher contacted you and asked you to do a French translation for a novel. You figure you could really use the money and agree to do the translation; you check the text and manage to convince the publisher that the pay is quite poor for the work they expect you to do, and that you could still do the translation for them if they agreed to let you have the rights. They say yes, get their translation and publish it. The novel flies in under the radar at first, but a literature journalist gives it a shot and praises it greatly. Word gets around, people read the novel and love it to bits. Hoping to capitalize on this, the publisher decides to republish the French version in e-book format to spread the joy. The original contract only gave them the rights to use the translation in printed format, so now they buy the translation from you again to use on e-books - it was your translation that the people loved, so of course that's the one to use. Besides, rebuying the rights costs the publishers about the same (possibly less) as having the entire thing translated all over again, so it's not like there are any saving to be had by retranslating it.

So yes, you can sell a translation separately. And yes, a game or a book could be retranslated by someone else, but I'm sure a publisher would rather pay a couple of thousand euros to a translator they already have experience with than risk waiting several months for a substandard translation by somebody else.
I always figured it was part of GOG's whole commitment to global availability for every game. It may be difficult to get international rights for a translation, and while Steam and others can just regionally restrict the languages, GOG cannot without introducing geo-IP.

At the very least, I think the problem goes beyond "GOG is lazy and hates non-English customers". The fact that they ensure every game can be sold everywhere proves that isn't true.
Why in the world is the OP downvoted? The question was not inflammatory in any way.
avatar
kodeen: Why in the world is the OP downvoted? The question was not inflammatory in any way.
thou shalt not question nor bring in doubt any of GoG's doing, as this is an abomination in the eyes of our lord

.... only reason I can think of
ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż.

suck on that, foreign people!
avatar
amok: thou shalt not question nor bring in doubt any of GoG's doing, as this is an abomination in the eyes of our lord

.... only reason I can think of
GOG cult is getting stronger.
Post edited January 25, 2013 by keeveek
avatar
keeveek: ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż.

suck on that, foreign people!
Οχ οχ πως υποφέρω.
avatar
Telika: Οχ οχ πως υποφέρω.
I can guarantee it to you, Polish pronounciation is much harder than greek :P
avatar
Telika: Οχ οχ πως υποφέρω.
avatar
keeveek: I can guarantee it to you, Polish pronounciation is much harder than greek :P
Okay. I thought you were just bragging about weird characters. Greek pronounciation is pretty straightforward indeed. That said, I'm not sure polish pronounciation is crazier than english. English is absolutely random, no relation whatsoever between vowels and the sounds they make in a given word.

English is a purely written langage and is simply not supposed to be spoken.
avatar
Telika: snip
Play this one ;-) (but yes, English pronounciation can be a real bitch...)

https://www.youtube.com/watch?v=ftrqO-jkMpE&hd=1

(he is telling his name and address to german officer)
Post edited January 25, 2013 by keeveek
avatar
Telika: snip
avatar
keeveek: Play this one ;-) (but yes, English pronounciation can be a real bitch...)

https://www.youtube.com/watch?v=ftrqO-jkMpE&hd=1

(he is telling his name and address to german officer)
Okay this is horrible.

Made me want to watch the movie, though.
avatar
Telika: Made me want to watch the movie, though.
The movie is amazing :D I don't know if, but probably it's sold somewhere with english subs... It's called Jak rozpętałem drugą wojnę światową" , btw.
Post edited January 25, 2013 by keeveek