It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
avatar
Miaghstir: Besides, they change the "african", but the asian is alright?

I'm more concerned with the freakish grin the woman has, I can only wonder at what horrors are on that slideshow...
avatar
Andy_Panthro: Good grief.
The head is the wrong size, wrong angle, and they didn't change his hands!
I've done far better work, so I can only assume they got someone to knock it up in their lunch hour.

Cut them some slack... being Microsoft, they probably had to use Paint.
Actually I think this is the original ad...
Attachments:
realad.jpg (300 Kb)
avatar
Miaghstir: Besides, they change the "african", but the asian is alright?
avatar
Andy_Panthro: I'm more concerned with the freakish grin the woman has, I can only wonder at what horrors are on that slideshow...

An intern drew a penis on the projector panel, the others are slightly amused by it and she's trying to seem amused as she turns around because she wonders what the others are smiling at (going overboard, as is common when faking emotions) as she tries fitting in.
avatar
ceemdee: Actually I think this is the original ad...

:D Banjo Man matches that shot better than the poor job MS did.
avatar
Andy_Panthro: Good grief.
The head is the wrong size, wrong angle, and they didn't change his hands!
I've done far better work, so I can only assume they got someone to knock it up in their lunch hour.
avatar
Miaghstir: Besides, they change the "african", but the asian is alright?

well reason for this is that we have much more asians than "africans" here in Poland. Especially in Warsaw (the capital) I think.
Post edited August 27, 2009 by Rostek
avatar
Miaghstir: Question is, which one IS 'shopped? The polish one looks more fake to me, but I may of course be wrong.
avatar
JudasIscariot: The Polish one. Look at the hands on the middle man and the angle of his neck in the Polish ad. That is NOT a natural angle.

Hmm. That's doubly disturbing, then.
avatar
ceemdee: Actually I think this is the original ad...

Haha! Perfect!
avatar
Miaghstir: Besides, they change the "african", but the asian is alright?
avatar
Skreczi: well reason for this is that we have much more asians than "african" here in Poland. Especially in Warsaw (capitol) I think.

Even if that is the case, what possible reason could they have for editing the guy out? Changing the ad at all just seems unnecessary and does leave a bit of a racist flavor, even if that was not the intention.
avatar
Namur: It's a microsoft add, both are fake. In both adds the robots where shopped out and random smiley people shopped in.

Well, I guess you'll soon be disappearing. Don't you know that we mere humans aren't ready for such knowledge! ;)
avatar
ceemdee: Actually I think this is the original ad...

I have to ask, are YOU banjoman?
avatar
Skreczi: well reason for this is that we have much more asians than "african" here in Poland. Especially in Warsaw (capitol) I think.
avatar
cogadh: Even if that is the case, what possible reason could they have for editing the guy out? Changing the ad at all just seems unnecessary and does leave a bit of a racist flavor, even if that was not the intention.

You'd think that MS could afford to spring for more than one photo
Post edited August 25, 2009 by Aliasalpha
avatar
tor: Actually, what I found most striking was how much longer the Polish text is... is the Polish language really that verbose?
avatar
JudasIscariot: For the most part it's about the same as English except when trying to translate words like "empower". Sometimes Polish can be LESS verbose than English but it depends whether we are talking about conversational or technical standpoints.

I was kind of curious about that too. It does seem a tad long. At least versus English and French. Then again, English and French both seem long compared to Japanese (which is really quite brilliant when it comes to fitting the most content on a page, at least of any of the languages I'm aware of - sadly I don't know that many; the ones I know, I don't know very well).
Do you retain the subject in the imperative (a sentence that's commanding someone to do something)? In English and the romance languages, you generally don't. I think you do in German (it's inverted though e.g. with the pronoun "sie", if I'm not mistaken like "Kommen sie herein" vs. "Come in" - no "you" in the English command). I'm figuring that's one of the "extra" words and a possessive marker is the other (along with the usual articles)?
Also, no abbreviations? I find that rather peculiar. Or am I missing something? Is it considered impolite in Polish business writing?
Apologies if this is annoying. I recognize not everyone finds grammar and linguistics interesting.
Post edited August 25, 2009 by cioran
avatar
JudasIscariot: For the most part it's about the same as English except when trying to translate words like "empower". Sometimes Polish can be LESS verbose than English but it depends whether we are talking about conversational or technical standpoints.
avatar
cioran: I was kind of curious about that too. It does seem a tad long. At least versus English and French. Then again, English and French both seem long compared to Japanese (which is really quite brilliant when it comes to fitting the most content on a page, at least of any of the languages I'm aware of - sadly I don't know that many; the ones I know, I don't know very well).
Do you retain the subject in the imperative (a sentence that's commanding someone to do something)? In English and the romance languages, you generally don't. I think you do in German (it's inverted though e.g. with the pronoun "sie", if I'm not mistaken like "Kommen sie herein" vs. "Come in" - no "you" in the English command). I'm figuring that's one of the "extra" words and a possessive marker is the other (along with the usual articles)?
Also, no abbreviations? I find that rather peculiar. Or am I missing something? Is it considered impolite in Polish business writing?
Apologies if this is annoying. I recognize not everyone finds grammar and linguistics interesting.

Polish text does not say exactly what English one does:
My translation of polish text:
Empower your company's employees.
with help of adequate IT tools
avatar
cogadh: Even if that is the case, what possible reason could they have for editing the guy out? Changing the ad at all just seems unnecessary and does leave a bit of a racist flavor, even if that was not the intention.
avatar
Aliasalpha: You'd think that MS could afford to spring for more than one photo

Exactly! Changing the guy's face not only seems wrong. its just lazy and cheap. MS can certainly afford to be better.
Yeah, screw the implicit racism, its the CHEAPNESS I find offensive!