Posted February 29, 2012
Psyringe: Yep. I actually thought several minutes on how to word the thread title, but finally settled on "banned" - it's not 100% correct, but I couldn't come up with a 100% correct English description that still fit into the title. ;)
This happens often when I talk about German "game bans" in international forums. Since you're a gamer and a professional translator, do you know a better way to bring the meaning across succinctly, yet correctly?
I use "ban" for "beschlagnahmt", because the police raids confiscating them are only a part of the consequences of such a ruling. Their sale in Germany is actually banned, as is their import for commercial resale. This happens often when I talk about German "game bans" in international forums. Since you're a gamer and a professional translator, do you know a better way to bring the meaning across succinctly, yet correctly?
I use "blacklisted" for "indiziert" because non-German speakers will not have a clue what "indexed" means, and "blacklisted" is the preferred translation for my US clients anyway.