Posted February 12, 2013

Gunsang
Enter Title Here
Registered: Feb 2011
From China, People's Republic of

Archetype00
The 1 who knocks
Registered: Apr 2012
From United States
Posted February 12, 2013
Surprisingly, I rarely make typos online (I mean, I don't have to use auto-fix). It's when I have to write a paper for college that I make a bunch of mistakes. When I started going on forums, my grammer was terrible, but now typing is second nature to me.
Also, typing on my Android usually messes up my spelling a lot.
Also, typing on my Android usually messes up my spelling a lot.

Bad Hair Day
Find me in STEAM OT
Registered: Dec 2012
From Other

Zolgar
Toy Soldier
Registered: Jan 2009
From United States
Posted February 12, 2013


It's really not an English thing, it's just an ignorance thing.
That gets thrown for a loop though when you consider movies like.. Wanted: There's a protagonist... but no good guy. Law Abiding Citizen: The protagonist is seeking vigilante justice against those he perceives as part of a corrupt system (really good movie, by the way). No Country for Old Men: This is an odd movie to go in to the 'protagonist/antagonist' debate on anyways. Some argue the protagonist is Tommy Lee Jones' character.. Others say it's the hitman, and others still say it's the guy who found the money. Of those 3, only 1 is a good guy (Jones).

_ChaosFox_
Zero fox given.
Registered: Nov 2008
From Germany
Posted February 12, 2013

Oh, and I have a shit load more of these. :D
When I was working as a lecturer teaching English, I used to use that website to close up a lesson on a lighter note.
Edit: Seems those signs are mass produced...
Post edited February 12, 2013 by jamyskis

Ghorpm
Zielony Brzydal
Registered: Jan 2012
From Poland
Posted February 12, 2013
Yet another beautiful translator work
The second half of the top line...
Courses (plural!) is spelled exactly the same as Denmark in Polish
The second half of the top line...
Courses (plural!) is spelled exactly the same as Denmark in Polish
Post edited February 12, 2013 by Ghorpm

Piranjade
*twirls*
Registered: Jun 2012
From Germany
Posted February 12, 2013
It took me some time to realise that I don't really know what "pet peeve" means and that caused some confusion.
I think the funniest language mistakes I made were when I was in Venezuela and slowly learned Spanish.
Asking for a pig (cochino) when I wanted a knife (cuchillo), asking for ham (jamón) when I needed soap (jabón) - this resulting in a really embarrassing conversation about my hygienic preferences...
I think the funniest language mistakes I made were when I was in Venezuela and slowly learned Spanish.
Asking for a pig (cochino) when I wanted a knife (cuchillo), asking for ham (jamón) when I needed soap (jabón) - this resulting in a really embarrassing conversation about my hygienic preferences...

timppu
Favorite race: Formula__One
Registered: Jun 2011
From Finland
Posted February 12, 2013
When someone says my favorite (or favourite) game is "the shit" or "balls", I may be unsure whether I should agree with him.
I presume my mistakes in English are mostly translating some Finnish phrase directly to English, like "pitää kokous" => "hold a meeting" or even "keep a meeting". I have no idea if that is proper English, probably not (maybe "arrange a meeting" or "have a meeting" is a better way to put it), but I hope it gets the point across.
And since in Finnish "hän" means both "he" and "she", I many times catch myself writing about my gf using words like "he" and "his", which I presume causes confusion.
I also always get confused with "borrow" and "loan", as here we use only one word for both, "lainata".
I presume my mistakes in English are mostly translating some Finnish phrase directly to English, like "pitää kokous" => "hold a meeting" or even "keep a meeting". I have no idea if that is proper English, probably not (maybe "arrange a meeting" or "have a meeting" is a better way to put it), but I hope it gets the point across.
And since in Finnish "hän" means both "he" and "she", I many times catch myself writing about my gf using words like "he" and "his", which I presume causes confusion.
I also always get confused with "borrow" and "loan", as here we use only one word for both, "lainata".
Post edited February 12, 2013 by timppu

Piranjade
*twirls*
Registered: Jun 2012
From Germany
Posted February 12, 2013
And here is a picture I took in Nagoya, another fine example of Engrish.
Post edited February 12, 2013 by Piranjade

viperfdl
New User
Registered: Nov 2008
From Other
Posted February 12, 2013
My English is horrible that's the reason why I keep mostly quiet.
And because most of the time I also haven't something useful to say.
And because most of the time I also haven't something useful to say.

_ChaosFox_
Zero fox given.
Registered: Nov 2008
From Germany
Posted February 12, 2013
Two words that always piss me off in English are "actual" and "eventual", because we have similar-sounding words in German (aktuell and eventuell) that mean something completely different. Worse still, French, Spanish and probably a few other Romantic and Germanic languages have similar problems.
Aktuell actually means "current(ly)" or "present(ly)", while eventuell really means "possible/possibly". The word in German for "actual" is "eigentlich" or "tatsächlich", and we don't really have a direct translation for "eventual" (we skirt around it by talking about something happening at the end (letztendlich, "irgendwann mal").
So whenever I see a fellow European talking about something that is "actually" the case or "eventually" happens, I have to think twice (a) about whether the writer means what he/she says and (b) whether my German linguistic sensibilities are getting in the way of comprehension.
Aktuell actually means "current(ly)" or "present(ly)", while eventuell really means "possible/possibly". The word in German for "actual" is "eigentlich" or "tatsächlich", and we don't really have a direct translation for "eventual" (we skirt around it by talking about something happening at the end (letztendlich, "irgendwann mal").
So whenever I see a fellow European talking about something that is "actually" the case or "eventually" happens, I have to think twice (a) about whether the writer means what he/she says and (b) whether my German linguistic sensibilities are getting in the way of comprehension.

Wishbone
Red herring
Registered: Oct 2008
From Denmark

Ghorpm
Zielony Brzydal
Registered: Jan 2012
From Poland

Wishbone
Red herring
Registered: Oct 2008
From Denmark
Posted February 12, 2013
It's a fruit that looks like a pine cone. I guess that's what it's supposed to mean. But in Danish, it's also "ananas" ;-)
Post edited February 12, 2013 by Wishbone

P1na
Wandering fruit
Registered: Apr 2012
From Spain
Posted February 12, 2013

But I often back off on discussions when I think I might be using/understanding a word wrong, and in truth agree with the other person. Sadly, no particular example comes to mind right now.