It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
http://ackuna.com/badtranslator

After 35 translations, "This is not a very orange dog" becomes "Orange is a dog."

What sort of bizarre results can you come up with?
Ha ha, that's fun. :D

Original text:

"John Romero's about to make you his bitch"

...8 translations later, Bing gives us:

"John · Romero, he is a whore"
Original: "The wall on which the prophets wrote is cracking at the seams."
35 translations later: "The color of the prophet."
Original:
"I think Alpha Centauri is the best turn based strategy game ever made."

After 8 translations:
"I think that Alpha Centauri is your best strategy game ever made."

Or...

Original:
"GOG is going to have a monopoly on PC games by the year 2019 and Steam will be the only company that still enforces DRM and hasn't gone bankrupt yet."

After 8 translations:
"Exclusive airport in PC games however, and South Africa will be the only company to make DRM go bankrupt."

ALL HAIL SOUTH AFRICA
original:
How does one make a gift? (aka "Gifting on GOG for dummies")

35 translations later:
(Virtual racing) If you want to give as a gift.

...
"naked conductor runs under the carriage"
35 random language Bing translations later
"Open the action header"

There was "Open thread for execution." in between... courtesy of a Russian translation.
Not so bad, i tried:
You know how they say actions speak louder than words?
and i got:
You know how they say actions speak louder than words?

Than i tried some Shakespeare:

To be, or not to be: that is the question ...... Yes or no: that is the question


Friends, Romans, countrymen, lend me your ears; I come to bury Caesar, not to praise him
.......

Friends, Romans, countrymen, lend me your ears; I come to bury Caesar, to praise her

This above all: to thine own self be true
.......
First things first: salvation in itself is really
Alright...

Input: "Nobody knows what's gonna happen at the end of the line, so you might as well enjoy the trip."

After 35 translations: "I know that when you travel in your mind."

...Wait a sec, that makes more sense than I expected. Dang, this phrase is incorruptible! ^_^;
I used the Vigo the Carpathian quote from Ghostbusters 2
"Death is but a door. Time is but a window. I'll be back."

English: Death is but a door. Time is but a window. I'll be back.
Catalan: Death is more than just a door. Time is more than a window. I'll be back.
Bulgarian: Death is more than just a door. While more than one window. I will be back.
Russian: Death is more than just a door. While more than one window. I will be back.
Hebrew: Death is more than just a door. While more than one window. I will be back.
Slovenian: Death is more than just a door. While more than one window. I'll be back.
Portuguese: Death is just another door. While more than one window. I'll be back.
Romanian: Death is just another door. While more than one window. I'll be back.
Chinese Traditional: Death is just another door. Although multiple Windows. I'll be back.
Slovak: Death is just next door. Although multiple Windows. I'll be back.
Haitian Creole: Died just next door. Although several window. I have made you the.
Czech: He died just next door. Although several Windows. I made you.
Spanish: He died next to it. Although several Windows. I made you.
Swedish: He died next to it. Although multiple Windows. I got you.
Thai: He died beside them, even though there are many window I.
Greek: He died next to them, though there are many window.
Hungarian: He died next to them, though there are many window.
Italian: He died next to them, though there are many window.
Indonesian: He died next to them, though there are many window.
Chinese Simplified: He killed them, though there are many window next to.
Korean: He has a lot of window next to, but killed them.
Turkish: He killed them too, but next to the window.
Dutch: He killed them too, but next to the window.
Vietnamese: He killed them too, but next to the window.
Ukranian: He killed them too, but near the window.
Danish: He killed them too, but near the window.
Estonian: He killed them, too, but near the window.
French: He killed, too, but near the window.
Japanese: He also killed near a window.
Finnish: He also killed near a window.
German: He also killed near a window.
Latvian: He was killed at the window.
Norwegian: He was killed at the window.
Lithuanian: He was murdered in the window.
Polish: He was murdered in the window.
On a side note this R2 unit has a bad motivator, look.
* laughs *

After 35 translations :

BRILLIG and Tihookensk, Aogeruided, Borogov, and you don't want to. David ball saw the advantages of the new monster Munch bites nails notes Sean.
Epicurus writes: ‘Thus that which is the most awful of evils, death, is nothing to us, since when we exist there is no death, and when there is death we do not exist.

This became: (8 times, bing, random order)

"Written by: these horrible sins will die, so there is nothing for us, because we are dead. It does not die. We exist."

This is both funny and interesting.
Post edited May 11, 2013 by Nirth
"All these people on a video game forum not making bad translations related to video games. All of you should be ashamed and prepare your swords for seppuku."

After 35 translations:
"Table games should be interpreted (2b), let me see, what a shame nobody is ready for the knife."

Nobody is ever ready for the knife.
avatar
Profanity: Nobody is ever ready for the knife.
Haha, I can't stop laughing. That one was just brilliant! It sounds like it could be a meme.
Original text:

"Buy Sacrifice."

...35 translations later:

"The victims"