wpegg: As a software developer for a product that is made in Britain (sold internationally), we localise to US English. This is because everyone accepts US english,
most people accept British English, however some consider it wrong. A good example would be Licurg's post in xyem bike ride thread, when he corrected Xyem's spelling of tyre.
So such translations are to be expected, and I think you'll find more frequent, simply because with an international audience you should target the widest audience. In every meaning of the word - that's the Americans :).
That's not surprising, but for literature, they really should at least put a notice on that they're doing that. The phrase is definitely obscure in the US to the point of being completely unintelligible, but a footnote or annotation would have sufficed, especially if it's come up multiple times.
But yes, localizing to American English if you don't have the option of doing both is the way to go. American English is the prevalent form at this point and with all the AMerican movies, it's less likely to slip something in that people aren't going to understand.
But, it does happen, I know my Welsh coworker had issues sometimes understanding me. Probably as often as I had understanding him.
F1ach: I remember a game from a few years ago, The First Templar and a reviewer bitched and knocked the score down because the voice actress of one of the characters pronounced "lever" as leever(which is the british pronounciation of the word) and not lever, the way americans pronounce it...she was a british actress.
Those crazy americans :)
Dont get me started on aluminium :P
The Beetle's cartoon for The Yellow Submarine did something really funny with that early on in the film. I don't want to spoil the joke, but once I realized that I didn't know how to pronounce Liverpool, it was really funny.
Hmm, this thread reminds me that I should probably try to watch Gosford Park again, and turn on the subtitles. I'm sure it was a wonderful film, but for the target audience in America, they were completely unintelligible throughout the film. Leaving one to ponder what was going on at any given time.
Jaime: Broadly speaking, I don't like it when vocabularies are being diminished. As someone whose mother tongue isn't English, but who reads a lot of stuff in that language, coming upon terms I'm not familiar with happens again and again. Don't mind that at all. There are so many reasons for why a bigger vocabulary is desirable.
The example in the original post does strike me as a dumbing down of language, albeit an admittedly very minor one.
I agree, sometimes you really do need to do it. I remember struggling to watch Gosford Park when it came out years back because I could literally not understand a word they were saying. I really should try again with subtitling.
But, for something like the OP is referencing, the edition should have been notated as being adjusted at a minimum. And really they should have annotated the few really obscure phrases like that otherwise it could be easy to just assume that to go spare isn't a real phrase in any dialect of English or not know what it means.