dtgreene: A couple jokes that were ruined by translation:
Final Fantasy 5 (PSX version): the translation of that part was rather incoherent and not funny
Darvond: Well, that's just the whole FFV PSX translation. And a major reason among many why nobody thought of FFV fondly for years.
On SaGa 2: Fan Translations tend to put themselves into this; by either being overtly literal or missing the joke for what it is. Legends of Localization and
Tomato has shown very often that even a subtle subtext being missed can completely change the meaning.
Not nobody. I thought of that game fondly, and it became my favorite in the series, as soon as I played the fan translation. (In fact, I was wishing that the series had followed FF5's direction instead of taking a different direction with FF6.) (Also, keep in mind that there's Japan, where they actually did get to play original FF5 on release.)
The SaGa 2 DS fan translation I honestly think isn't that great. Aside from ruining a joke with grammar correction, they called the "Magic Power" stat SPRT, not to mention that whenever you soft reset (or the automatic soft reset after saving clear data), the game freezes on 2 white screens (and there are reasons one would want to soft reset a lot with some parties, like when trying to get a specific Esper skill from the Dunatis fight, or trying to escavate a specific item from an escavation point). Then, of course, there's the joke they ruined by "correcting" the grammer.
The SaGa 3 DS fan translation is better.
(Worth noting that I've played both DS SaGa remakes in the original Japanese, and while I didn't bother trying to read much of the text, I did pay attention to that specific joke.)
Translation is hard.