It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
A few more Danish ones:

Kollektivroman
Kollektiv = collective
Roman = novel
A novel which do not have any specific protagonist but where the point of view is that of a tight-knit society. So the focus is not on the individual, but on the social dynamics of the whole. The novel Fiskerne (1928) is the typical example.

Selvfed
Selv = self
Fed = fat
Being narcistic and full of yourself.

Lækkersulten
Lækker = yummy/delicious
Sulten = hungry
crawing candies, chips, etc.

Lækkersøvnig
Lækker = yummy/delicious
Søvnig=sleepy
A twist on the above word. Simply means “horny”
Post edited December 02, 2015 by KasperHviid
Just to turn this thread around for one post...

English words I no longer hear.

'Please'
'Thank you'
'Sorry'
'Excuse me'

Okay, middle age gripe over with.
Post edited December 02, 2015 by CARICATUREKILB
Polish contribution:

Wihajster (spelled also "wichajster", but his form is considered not fully correct). The tool, piece of machinery or any other object that you have no idea how does it work, what it is for or how it's called, especially when it looks complicated an/or out of ordinary. The word have a distinctive German roots ("[i]wie heisst er?[i]") and appeared in Polish language after 2nd WW.
Similar word is "dynks", which have a roughly same meaning as wihajster but invokes more positive connotations, as dynks is something that can be actually useful or helpful (e.g. for quick fixing other things).

Kociokwik which is a word used to describe something that is messy, loud, chaotic, untidy and generally unpleasant. Can be used to describe both human - human interactions, like a loud row or quarrel or state of the other things (like mess in someone else room). Often used in connection with adjective "istny" ("istny kociokwik"), which add additional emphasis to the fact that something is REALLY chaotic/loud/messy. The word itself is a kind of strange connection of two words, which one ("kocio") mean "cat" or "feline" and other is a term used to describe the sound that pigs are making (something like English "oink!").

Cepeliada - something old fashioned, backward, with the additional suggestion that it's full of kitch and rather trashy. Originally, it was a name for the various fairs and exhibitions organized by CPLiA (Centrala Przemyslu Ludowego i Artystycznego) which was an organization established in late 40' in order to promote folk art and culture. However, during a communist regime it was often reduced to a tool to spread propaganda and communist ideology, while artistic and cultural values were mainly neglected or simplified to the point where it becomes a laughing stock.
Post edited December 02, 2015 by Mr_GeO
avatar
CARICATUREKILB: Just to turn this thread around for one post...

English words I no longer hear.

'Please'
'Thank you'
'Sorry'
'Excuse me'

Okay, middle age gripe over with.
Which reminds me -

in the Danish trains, I have noticed a fun variation in the messages respectively given in Danish and English.

The speaker declares:
“Bagage og andre personlige ejendele må ikke efterlades i midtergangen.”
A direct translation of this would be:
“Luggage and other personal belongings may not be left in the aisle.”

But when the speaker then delivers the same message in English, it goes like this:
“Please don't leave your luggage and other personal belongings in the aisle.”
Post edited December 02, 2015 by KasperHviid
More Danish words:

Kollektivroman
Kollektiv = collective
Roman = novel
A novel which does not have any specific protagonist but where the point of view is that of a tight-knit society. The focus is not on the individual, but on the social dynamics of the whole. The novel Fiskerne (1928) is the typical example.

Solæg
Sol = sun
æg = egg
A local dish from Jutland. A hardboiled egg is cut in half. In one of the halfs, the plum is removed and various stuff (oil, pepper, salt, chili, sardines, etc) is put into its cavity. The plum is put on top, upside down. Eaten in one mouthful, followed by beer.
In for Still Life due to some pointless completionism bordering on OCD (thanks for the poisoned gift, GOG! ¬¬).

My contribution to this thread is "mamola", which is Spanish for a certain way to caress someone else's (especially children's) chin as either endearment or mockery.

avatar
Gerin: My Spanish isn't perfect, but I don't think "jamas" has an exact English equivalent.
You mean "jamás"? Just an emphatic, poetic and rather dated way of saying "never". I guess "never ever" would cut it in most situations.
avatar
CARICATUREKILB: Just to turn this thread around for one post...

English words I no longer hear.

'Please'
'Thank you'
'Sorry'
'Excuse me'

Okay, middle age gripe over with.
How very refreshing. In the US those would be in the overused category. The catch is, 99% of the time the speaker actually substitutes it for "fuck you".
avatar
Chandoraa: In for Still Life due to some pointless completionism bordering on OCD (thanks for the poisoned gift, GOG! ¬¬).

My contribution to this thread is "mamola", which is Spanish for a certain way to caress someone else's (especially children's) chin as either endearment or mockery.

avatar
Gerin: My Spanish isn't perfect, but I don't think "jamas" has an exact English equivalent.
avatar
Chandoraa: You mean "jamás"? Just an emphatic, poetic and rather dated way of saying "never". I guess "never ever" would cut it in most situations.
So "jamas" is not used these days. No wonder it took me a while to think of it. I haven't heard it, just read it in books, but it did seem to be a variation of "never" which I would normally translate as "nunca."
Not in but...

avatar
dtgreene: It also works the other way: Japanese has no counterparts to the words "a", "an", and "the".

Speaking of which, in Spanish (and other Romance languages), we have words like:
el (the, masculine)
la (the, feminine)
los (the, masculine plural)
las (the, feminine plural)

all of which translate to "the", but are not interchangeable (just like "ser" and "estar" aren't).
avatar
real.geizterfahr: In German you have:

der (masculine singular)
die (feminine singular)
das (singular neuter)

The plural for all three of them is "die" (the same as the feminine singular).

"Das" is a very special German monstrosity. It doesn't make any sense at all. While it's "der Mann" (the man) and "die Frau" (the woman), it's "das Mädchen" (the girl). A definitely feminine being gets the neuter article (because it's ending on -chen, but let's don't get into this).

And our articles are powerful enough to change the meaning of a word. Let's take "Junge". "Der Junge" means "the boy", but "das Junge" means "the pup". The plural of the boy would be "die Jungen" and the plural of the pup is "die Junge".
We love to mess with ppl learning our language :D
From a German comedian about this topic (in German of course): https://www.youtube.com/watch?v=l21uhFCljlU
Fun fact:
If you translate "Our my I is he" into Bavarian, you get "Aua mei Ei is he", which literally means: "Ouch, my balls are destroyed"!
It`s a joke in bavarian english classes in school. :D
I am in for the Syberia Bundle (Syberia 1 + Syberia II).

Cantinflear. Verb. A mexican word denoting the action of someone that speaks nonsense but makes it in such a credible way that at first it is believable but ends getting repetitive and loses credibility up to the point of being a bit unbearable. This word made it to the Official Spanish Dictionary after Mario Moreno "Cantinflas", a mexican comedian whose most famous role was as "Cantinflas", a mexican with these funny traits.

Thank you so much for this opportunity of expressing this kind of words!! ^^

REDVWIN
Post edited December 02, 2015 by REDVWIN
avatar
REDVWIN: I am in for the Syberia Bundle (Syberia 1 + Syberia II).

Cantinflear. Verb. A mexican word denoting the action of someone that speaks nonsense but makes it in such a credible way that at first it is believable but ends getting repetitive and loses credibility up to the point of being a bit unbearable. This word made it to the Official Spanish Dictionary after Mario Moreno "Cantinflas", a mexican comedian whose most famous role was as "Cantinflas", a mexican with these funny traits.

Thank you so much for this opportunity of expressing this kind of words!! ^^

REDVWIN
Good one!
Wanted to be in for Syberia bundle, but since REVWIN was the first, I'll just leave here...
...Räntä. It's the Finnish word to describe it when the cold rain and wet snow go simultaneously.
Good luck to all participants!
avatar
LynXsh: Wanted to be in for Syberia bundle, but since REVWIN was the first, I'll just leave here...
...Räntä. It's the Finnish word to describe it when the cold rain and wet snow go simultaneously.
Good luck to all participants!
In Germany we call that "Schneeregen" (Snowrain). :-)
avatar
LynXsh: Wanted to be in for Syberia bundle, but since REVWIN was the first, I'll just leave here...
...Räntä. It's the Finnish word to describe it when the cold rain and wet snow go simultaneously.
Good luck to all participants!
avatar
Maxvorstadt: In Germany we call that "Schneeregen" (Snowrain). :-)
I'll call it "Räntä" from now on. Sounds funnier than stupid Schneeregen. We should use more Finnish words anyway. They know how to make proper use of umlauts. Hyvää päivää! Tarvitsen lääkäriä.