Posted December 28, 2014
As of now I can add Broken Sword - Shadow of the Templars (classic) to the list. I don't know how many times I've beaten that game back in the day - I used to be one of my favourite advenure games.
Nowadays I can see the flaws more clearly. But still it's an amazing game deserving its classic status.
Also this is the first time I've played the game in English. I have the boxed copy in German.
In comparison I can say a couple of things:
German sound mix is better - in the English version the voices are sometimes drowned by the music, especially when it dramatically swells up in cutscenes.
The German version has a hard time with accents. Most people in the English version speak with an accent, denoting their origin. In the German version some people have an accent, some don't. Which even then I found kind of strange. Also of course the different varieties of English are lost with the German translation. The British lady, the Irish, the American tourists and (most hilarious) the hooligan in the train near the end of the game.
Also I think the German version has not as many speakers, just a handful that disguise their voice to create the different characters. So the characters often sound artificial and cartoony. The English version also has this problem in a few places but not as blatant.
If the German version has one major advantage it's the voice of Nico. While it lacks the French accent, the voice of Franziska Pigulla is really strong and sexy (and like the "molten chocolate" as quoted in the game). The English voice is rather weak and girlish, and at least for me, not very appealing.
Nowadays I can see the flaws more clearly. But still it's an amazing game deserving its classic status.
Also this is the first time I've played the game in English. I have the boxed copy in German.
In comparison I can say a couple of things:
German sound mix is better - in the English version the voices are sometimes drowned by the music, especially when it dramatically swells up in cutscenes.
The German version has a hard time with accents. Most people in the English version speak with an accent, denoting their origin. In the German version some people have an accent, some don't. Which even then I found kind of strange. Also of course the different varieties of English are lost with the German translation. The British lady, the Irish, the American tourists and (most hilarious) the hooligan in the train near the end of the game.
Also I think the German version has not as many speakers, just a handful that disguise their voice to create the different characters. So the characters often sound artificial and cartoony. The English version also has this problem in a few places but not as blatant.
If the German version has one major advantage it's the voice of Nico. While it lacks the French accent, the voice of Franziska Pigulla is really strong and sexy (and like the "molten chocolate" as quoted in the game). The English voice is rather weak and girlish, and at least for me, not very appealing.