It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
Some more gaming fun is coming your way! Two great games from JAST USA arrive join GOG’s ranks today:

VenusBlood FRONTIER International (25%)
VenusBlood Hollow (15%)

Buy both mentioned above titles before their discounts disappear on 5th January 2022, at 3 PM UTC.

Share our love for games? Subscribe to our newsletter for news, releases, and exclusive discounts. Visit the “Privacy & settings” section of your GOG account to join now!
avatar
Breja: Games are a visual medium. Graphics are very important, no matter what some people may say. It is through them that most of the game is "expressed". And, quite simply, it's hard to have fun looking for hours at something one simply finds incredibly aesthetically unpleasant.
avatar
Seryuu: Keep in mind that Frontier was released in 2012, and Hollow in 2014 (the original Japanese version). So it wouldnt really be fair to judge them with today's standards. It's like comparing GTA Sand Andreas graphics with GTA 5.
I was talking about the art style, which is always way more important to me than technology. There are games from 2003 I still think look great. Hell, there are games from 1990 I still think are downright beautiful. But this? Blergh.

avatar
Marcus-Havoc: I wouldn't call them completely visual, because you could still have an army of text with barely any impress graphical fidelity. And still go by on story. Walking simulators only ever get by if their story is good, and not if they have top-notch graphics. Battlefield V was a flop, and it was one hell of a high-end game, but it fell because it was trying to appeal to an audience that didn't care one bit for it.

Deadly premonition looked beyond crap, but the game has a very good and interesting story, and the only thing that held it together was its story. I would not say that graphics isn't the only thing that matters.
If you wouldn't say it isn't, then you would say it is? :D

Seriously though, I never said games are purely visual or that graphics are the only things that matter. Just that they are important. And if something looks really hideous, it's hard to enjoy looking at it for hours and hours. Of course, what one considers hideous is a matter of personal taste.
Post edited December 11, 2021 by Breja
avatar
Marcus-Havoc: So basically I was right, and you do just make up shit when it doesn't suit you. Nope, I will go through it and have the guy at Varishangout check it. Also, kinda curious to see how accurate it is going to be, And see how far the concept of we care for quality actually is.
No, in fact you couldn't be more wrong. I was trying to be kind and diplomatic. My actual meaning is: take your money back, I do not want you as a customer, I do not want you in this thread, I do not want you bothering my employees or my customers with your embarrassingly poor understanding of language, translation, and media. If you don't want to make a ticket, just tell me your jastusa.com account here and I will handle the rest.
You have hijacked this thread with your nonsense and it is time to stop. Go away.
avatar
Seryuu: Keep in mind that Frontier was released in 2012, and Hollow in 2014 (the original Japanese version). So it wouldnt really be fair to judge them with today's standards. It's like comparing GTA Sand Andreas graphics with GTA 5.
avatar
Breja: I was talking about the art style, which is always way more important to me than technology. There are games from 2003 I still think look great. Hell, there are games from 1990 I still think are downright beautiful. But this? Blergh.

avatar
Marcus-Havoc: I wouldn't call them completely visual, because you could still have an army of text with barely any impress graphical fidelity. And still go by on story. Walking simulators only ever get by if their story is good, and not if they have top-notch graphics. Battlefield V was a flop, and it was one hell of a high-end game, but it fell because it was trying to appeal to an audience that didn't care one bit for it.

Deadly premonition looked beyond crap, but the game has a very good and interesting story, and the only thing that held it together was its story. I would not say that graphics isn't the only thing that matters.
avatar
Breja: If you wouldn't say it isn't, then you would say it is? :D

Seriously though, I never said games are purely visual or that graphics are the only things that matter. Just that they are important. And if something looks really hideous, it's hard to enjoy looking at it for hours and hours. Of course, what one considers hideous is a matter of personal taste.
Even art improve with time as the artist gets better, for example take a look at how the first game in the series looked https://vndb.org/v1671 and then compare the art with the latest one released in Japan https://vndb.org/v23125
avatar
Seryuu: Even art improve with time as the artist gets better, for example take a look at how the first game in the series looked https://vndb.org/v1671 and then compare the art with the latest one released in Japan https://vndb.org/v23125
Sorry, but I see zero difference and think both look equally horrible :D
low rated
avatar
Seryuu: You are the first one to actually dislike Closed Game translation, but looking back at the script, the first line was translated like that for consistence’s sake (see the attachments). As for “S-shut the fuck up!”, dont you think it fits the scene more than a simply "Enough of this!" Celine is generally a rude tomboy, a bit agitated at that point and while it is a Japanese game the setting itself is a wild west like place. So it wouldn't be too strange for a tomboy from such a place to use swear words.
avatar
Lucumo: Looking at the choices of words, I would certainly dislike it as well. For one, I think translations should be as literal as possible (after all, I would be buying a Japanese game, not an American one) and two, swearing in general is off-putting and make you just seem like a 13-year-old at best. This is also more an American thing and not "part of the English language". It reminds me of the trailer for Cyberpunk 2077 where the characters were swearing all the time which was enough to not make me interested in the game, despite rather liking the cyberpunk genre. And if it's not present in the Japanese language (they have their different degrees of rudeness), leave it like that. It's not that difficult to use words appropriately, so that different degrees of politeness etc can be expressed.

avatar
Marcus-Havoc: Most English-speaking audience wouldn't know or have a problem with it for the simple reason of only caring what it says in English and would never bother knowing what is actually being said. For European that kinda falls in a different court seeing as we are used to multiple languages being used, and we are also more aware of how bad things butchered during translation. This Ignorance by English speakers is the reason why localizer/translators get away with making it less accurate even more each day.
avatar
Lucumo: Eh, I would say it's more American as they generally display by far the most ignorance and don't give a damn about peculiarities. Also, see remakes of Asian movies because they don't want that Asian stuff in their cinemas. The British are a lot more cultured in comparison which makes sense, considering they are European (whether they like it or not).

avatar
Breja: Games are a visual medium. Graphics are very important, no matter what some people may say. It is through them that most of the game is "expressed". And, quite simply, it's hard to have fun looking for hours at something one simply finds incredibly aesthetically unpleasant.
avatar
Lucumo: Absolutely true. There are a lot of different styles when it comes to VNs and some you might find appealing while most others are simply off-putting.

avatar
Seryuu: Keep in mind that Frontier was released in 2012, and Hollow in 2014 (the original Japanese version). So it wouldnt really be fair to judge them with today's standards. It's like comparing GTA Sand Andreas graphics with GTA 5.
avatar
Lucumo: Sorry, but that is utter nonsense. Drawings aren't tied to technology and if anything, the visuals have taken a large fall quality-wise. There is also a large overlap with the anime industry, as lots of money had left the market after the bubble burst which lead to the decline in domestic quality until a lot of animation even got outsourced to China/The Philippines and the like.
I will agree, it is mostly the American that want this Westernized fantasy version. But a couple of years ago there was a big poll on GameFAQ asking people if they watch sub or dub, and it showed that most people that are pro English dub are English-speaking countries and anything that has more than 1 language prefers subs for being more accurate even so than the dub which takes even more liberties in its translation.

This is also the main reason we get too liberal translations. This was also attributed to the fact that stores in the U.S. will stock fewer games or movies that don't have English dub or in general doesn't cater to the only 1 language speakers. so people that do become victim to that trend.

Yakuza series for instance are pretty accurate but still treats its consumers like idiots when constantly referring to a person's name even if that name doesn't even come up in the conversation. With Japanese a conservation flows more directly and if two people have one they generally know when they still are on topic and don't refer to each other by name to confirm it.

The concept of the British being more cultured has been going down very hard over the years, compared to the older days.

I'll leave it at this.
avatar
Seryuu: That is more of a question for comrade Bloodnose, but I too hope that we will be able to bring more games to GOG.
As for Abaddon, that is actually a FAKKU published game, so you will have to check with them.
Noted. Well, here's to hoping, heh.
avatar
Marcus-Havoc: You say you don't care for liberties, but to what extent would you know otherwise if it was censored or completely altered if people didn't point out the fact it was inaccurate in the first place?
I don't, not without playing original, or experiencing a much better fan translation, as it is the case with many first fan-translated then officially localized games; not unless they're really overt about it, which mostly happens when they censor the game for some inane political agenda, but there are examples that both you and I know that are so blatant you know it's a shoddy translation job on sight.

So that's just it, unless there's something too jarring about translation, or it's a game I'm too invested in to let it slide, I would ignore it - or rather, wouldn't know better.
I certainly wouldn't rise a fuss over the lack of strict adherence to formal sentence structure and absent honorifics, especially if the game doesn't take place in old Japan, nor would I mind occasional generic non-Japanese swear words, moreso because Japanese profane vocabulary is incredibly stunted and unpleasant to read continuously.
Post edited December 11, 2021 by Chasmancer
low rated
avatar
Marcus-Havoc: So basically I was right, and you do just make up shit when it doesn't suit you. Nope, I will go through it and have the guy at Varishangout check it. Also, kinda curious to see how accurate it is going to be, And see how far the concept of we care for quality actually is.
avatar
Bloodnose: No, in fact you couldn't be more wrong. I was trying to be kind and diplomatic. My actual meaning is: take your money back, I do not want you as a customer, I do not want you in this thread, I do not want you bothering my employees or my customers with your embarrassingly poor understanding of language, translation, and media. If you don't want to make a ticket, just tell me your jastusa.com account here and I will handle the rest.
You have hijacked this thread with your nonsense and it is time to stop. Go away.
I know, you were triggered by the fact that somebody was calling it out. The arrogant behavior of a translator/localizer is pretty funny to read. I don't have to be the one to confirm it all, I can just go to another person to be sure I am correct about my assumptions. You people always act like you're the only ones to be able to understand another language.

This is exactly the arrogance people have started to be disgusted about for people that claim themselves good translators while twisting meanings when it suits them. Hence, why it is being called out more.

Your reply is that typical of a person full of himself that does not want to hear somebody else his opinion about it.

Like I said, I will go over the translation and get the guy at Varishangout to look it over to be sure. Simply put, if you are correct, you have little to worry about.
Post edited December 11, 2021 by Marcus-Havoc
avatar
Marcus-Havoc: I know, you were triggered by the fact that somebody was calling it out. The arrogant behavior of a translator/localizer is pretty funny to read. I don't have to be the one to confirm it all, I can just go to another person to be sure I am correct about my assumptions. You people always act like you're the only ones to be able to understand another language.

This is exactly the arrogance people have started to be disgusted about for people that claim themselves good translators while twisting meanings when it suits them. Hence, why it is being called out more.

Your reply is that typical of a person full of himself that does not want to hear somebody else his opinion about it.

Like I said, I will go over the translation and get the guy at Varishangout to look it over to be sure. Simply put, if you are correct, you have little to worry about.
Funny to use the word "triggered" when you're censoriously demanding not to see swear words. Good luck on your journey. I hope you find peace on the way.
low rated
avatar
Marcus-Havoc: I know, you were triggered by the fact that somebody was calling it out. The arrogant behavior of a translator/localizer is pretty funny to read. I don't have to be the one to confirm it all, I can just go to another person to be sure I am correct about my assumptions. You people always act like you're the only ones to be able to understand another language.

This is exactly the arrogance people have started to be disgusted about for people that claim themselves good translators while twisting meanings when it suits them. Hence, why it is being called out more.

Your reply is that typical of a person full of himself that does not want to hear somebody else his opinion about it.

Like I said, I will go over the translation and get the guy at Varishangout to look it over to be sure. Simply put, if you are correct, you have little to worry about.
avatar
Bloodnose: Funny to use the word "triggered" when you're censoriously demanding not to see swear words. Good luck on your journey. I hope you find peace on the way.
Like I said, there were no swear words even being mentioned in the original lines, so what is censorious about asking for an accurate translation that basically got altered? You make it sound that I want swear words removed that were there in the original lines, which there were none. You're the one adding them, while there were none to begin with.

Nice try twisting the words and making it seem I am pro censorship. I am pretty much anti-censorship, but what I don't like is people making up words that were never there in the first place and adding them under the concept of spicing up the text.

Don't worry, I always go for the truth, so I'll be sure to ho through the game and document them. I'll even see if I can get the translator at Varis to confirm if I was correct. Your other guy here already admitted I was correct on my translations. And I commend him for his honesty, he seems more level-headed than you are.

So have fun adding more swear words to your games in the same Arunaru got triggered when people called him out on distorting the word Oni-chan in a fit of bitter rage. The other guy made me want to drop the subject, but you surely made sure I will pursue it with full force.
Post edited December 11, 2021 by Marcus-Havoc
avatar
Marcus-Havoc: Like I said, there were no swear words even being mentioned in the original lines, so what is censorious about asking for an accurate translation that basically got altered? You make it sound that I want swear words removed that were there in the original lines, which there were none. You're the one adding them, while there were none to begin with.

Nice try twisting the words and making it seem I am pro censorship. I am pretty much anti-censorship, but what I don't like is people making up words that were never there in the first place and adding them under the concept of spicing up the text.

Don't worry, I always go for the truth, so I'll be sure to ho through the game and document them. I'll even see if I can get the translator at Varis to confirm if I was correct. Your other guy here already admitted I was correct on my translations. And I commend him for his honesty, he seems more level-headed than you are.

So have fun adding more swear words to your games in the same Arunaru got triggered when people called him out on distorting the word Oni-chan in a fit of bitter rage.
Your whining is absolutely censorious. You are triggered by the presence of swear words that are entirely appropriate for a translation into American English (yes, we at JAST USA translate into American English), and demanding that they be removed. You are insisting that a piece of art be changed to suit your personal preferences based on your distaste for the swearing. This is censorship. You are pro-censorship. Take your censorious outrage elsewhere, it's embarrassing here.
avatar
Marcus-Havoc: Don't worry, I always go for the truth, so I'll be sure to ho through the game and document them. I'll even see if I can get the translator at Varis to confirm if I was correct. Your other guy here already admitted I was correct on my translations. And I commend him for his honesty, he seems more level-headed than you are.
I said is that both versions say the same thing, but with different wording. Regardless, let's stop here, no point in causing trouble for GOG mods.
avatar
Seryuu: Plenty of JAST games actually keep honorifics. But back to Closed Game, as I said in the post with the attachment files, it was mainly done to be consists with what she calls the character through the game. But anyway, as I also said we are not above criticism, I will keep your feedback in mind.
As it should be. It reminds me of a poll where they asked fans whether they want honorifics or not and whether they want words like "bento" in it. Obviously, it was overwhelmingly in favor of it IIRC. Know your audience. (Also, honorifics can't and shouldn't be translated, ever.)

avatar
Seryuu: Keep in mind that Frontier was released in 2012, and Hollow in 2014 (the original Japanese version). So it wouldnt really be fair to judge them with today's standards. It's like comparing GTA Sand Andreas graphics with GTA 5.
avatar
Breja: I was talking about the art style, which is always way more important to me than technology. There are games from 2003 I still think look great. Hell, there are games from 1990 I still think are downright beautiful. But this? Blergh.
Maybe this is more to your liking? https://s2.vndb.org/sf/83/47183.jpg non-nasty NSFW or https://s2.vndb.org/sf/36/29936.jpg (it's even a doujin and looks better than professional works). Both are releases from 1995.
avatar
Ancient-Red-Dragon: What the heck do other games that are published by Manga Gamer, have to do with these games by JAST USA which are not published by Manga Gamer?

How is your beef with Manga Gamer relevant to this thread, and these specific games?
avatar
Marcus-Havoc: The guy who screwed up Manga Gamer translation was hired to do one of these games. It was announced during the Kickstarter, which turned me off. I asked in a mail to JAST USA if they were hiring him to destroy more translation but never got a reply, so I'm kinda cautious.

You might say why the beef, but the majority of these VN publisher have the same problem. Ignore the actual translation to a point that they will make up shit for the sake of the normies. Nekonyan for instance overly inserts swearwords where there were none.

Not just that, but there are even translators that demand they make up bullshit if the original meaning triggers them, so I would question any localization of Japanese content.
Its not just up to translators
Theres usally an editor or a translator checker
and if its a company that have hired the the translator theres usually is some guidelines you must follow.
I dont know what happened in mangagames case though
Maybe the translator had more freedom included as part of their contract wich is pretty unusual
because as i said the translation tends to get approved and checked by an editor or translation checker.
Post edited December 11, 2021 by Lodium
low rated
avatar
Marcus-Havoc: Like I said, there were no swear words even being mentioned in the original lines, so what is censorious about asking for an accurate translation that basically got altered? You make it sound that I want swear words removed that were there in the original lines, which there were none. You're the one adding them, while there were none to begin with.

Nice try twisting the words and making it seem I am pro censorship. I am pretty much anti-censorship, but what I don't like is people making up words that were never there in the first place and adding them under the concept of spicing up the text.

Don't worry, I always go for the truth, so I'll be sure to ho through the game and document them. I'll even see if I can get the translator at Varis to confirm if I was correct. Your other guy here already admitted I was correct on my translations. And I commend him for his honesty, he seems more level-headed than you are.

So have fun adding more swear words to your games in the same Arunaru got triggered when people called him out on distorting the word Oni-chan in a fit of bitter rage.
avatar
Bloodnose: Your whining is absolutely censorious. You are triggered by the presence of swear words that are entirely appropriate for a translation into American English (yes, we at JAST USA translate into American English), and demanding that they be removed. You are insisting that a piece of art be changed to suit your personal preferences based on your distaste for the swearing. This is censorship. You are pro-censorship. Take your censorious outrage elsewhere, it's embarrassing here.
You really are showing what kinda joke you are, I'm censorious for wanting factual wording and not made up ones.
There is no piece of art being change, it's just you making up words that weren't there to begin with, removed for the sake of you yourself feeling it doesn't spice things up enough. I don't demand, but just call out that fact. You are making things up when the original meaning is totally different. You just don't want to be bothered translating the game with its actual meanings. Seeing you twist the meaning of censorship, I'd be more worried what excuse you'd use if you were to use memes in your games and trying to justify those.

Censorship is what you people did to "Trample on Schatten."
https://www.reddit.com/r/visualnovels/comments/925jjw/jast_censors_a_scene_in_trample_on_schatten/
Post edited December 11, 2021 by Marcus-Havoc
low rated
avatar
Marcus-Havoc: The guy who screwed up Manga Gamer translation was hired to do one of these games. It was announced during the Kickstarter, which turned me off. I asked in a mail to JAST USA if they were hiring him to destroy more translation but never got a reply, so I'm kinda cautious.

You might say why the beef, but the majority of these VN publisher have the same problem. Ignore the actual translation to a point that they will make up shit for the sake of the normies. Nekonyan for instance overly inserts swearwords where there were none.

Not just that, but there are even translators that demand they make up bullshit if the original meaning triggers them, so I would question any localization of Japanese content.
avatar
Lodium: Its not just up to translators
Theres usally an editor or a translator checker
and if its a company that have hired the the translator theres usually is some guidelines you must follow.
I dont know what happened in mangagames case though
Maybe the translator had more freedom included as part of their contract wich is pretty unusual
because as i said the translation tends to get approved and checked by an editor or translation checker.
During the whole Tsundere debacle, they admitted they let their translators and localizer make up any shit and support it. The notion of people calling them out triggered them so much that they claimed harassment against their fans, while all fans did was call out a bullshit translation made by a man hating translator.

People demanded they correct it, but as far as I recall they refuse, the same went with Arunaru translation of Oni-chan, which got ignored, and they stood by the stupid version they made up. Onii-chan became Broski. Fans had to patch the game themselves to the original meaning.

When they mostly get called out for it, they act like entitled babies that pretend that they are the only ones that know Japanese, while there are also plenty of people that also completely understand it. Not every assumption is made by a person learning Japanese but even older people who value accuracy call it out.

Most people who can have turned their backs on the westernized version, because that market has refused to listen to the fan feedback anyway.

I could go for hours, but I'll leave it at this,