Lodium: The gameplay may be great
the translation migth be bad
I played some japanese games that didnt have a translation at all but were stll great
Do i think lesser of these games?
of course not
but i migth have a bone to pick with the translation if its ever done.
It doesnt mean i dont want a translation
It just means there exist bad translations and it shoud be ok to point it out
give constructive feedback/critique
TheGrimLord: Crap, this wasn't even intended for you. This was intended for the forum troll here who has I will say, admittedly gotten on the company's nerves. So if that was his goal, congratulations. But it just seems a bit silly to me. And the guy keeps going on about political correctness when nothing he said here has been about that. I even said I don't like PC shit and neither does Blood or anyone else. But God forbid there's more cursing and they changed kitten to darling. It's like someone pissed on the Alamo. Then he proceeded to call people names, while more than likely snickering about it in the background. This is a person with really nothing better to do than to get into fights with publishers.
But it was not intended towards you, my bad. I hate how this forum works.
I get what youre saying
and some gamers like to
exaggerate or even troll
If its any comfort it happens from western games translation to Japanese as well
heres an example
Fallout 4 has an incredible amount of text, and hours upon hours of audio dialogue. With so much stuff to be translated, a few mistakes here and there are understandably inevitable.
Unfortunately, one simple English phrase in Fallout 4 wound up with a hilariously strange translation in Japanese: “hell yeah!” was literally translated into 地獄だ!やぁ! (jigoku da! yaa!), which means something like “This is hell! Yahh!” or “It is hell! Yahh!”.
This phrase is heard a lot during Raider battles, so this funny mistake has made Fallout 4’s jigoku da! yaa! one of the well-known examples of strange game translations in Japan.
Some paraphrased comments from Japanese gamers (mostly from Twitter) that I’ve seen include:
They translated the shout properly in the previous games, so how did they get it wrong this time?
Surely the voice actor must’ve thought this was a strange thing to say.
The translator must not have known much slang.
In a way, it kind of nicely reflects how dumb the Raiders are.
[…]You can really feel how detailed and passionate they were with Witcher 3’s subtitle translation. Unlike a certain other… Err, never mind! Well, time to say goodbye… jigoku da! ya!
Supposedly there was a company that actually, literally translated “hell yeah” as “jigoku da! yaa!”
There are also plenty of misunderstandings and rationalizations when some Japanese gamers try to pick apart the translation:
The “ya” part of “hell ya!” is apparently a shortened version of “you”, so it probably means something like “go to hell”
First, “hell” is mostly an emphasizing slang word, much like like “heck”, “fuck”, or “freak”. It’s often translated in subtitles and dubs of Western movies as “kuso”.
As for “ya”, this is a contraction of “you” or “you are”. When Raiders are on alert, they say “The hell…?”, which is a shortened version of “What the hell is going on?”. They yell “Hell ya!” when they spot an enemy, so given the situation and the word choice, it’s probably a shortened version of “Here the hell you are!”, which the Gunner also uses. In short, the proper translation of “Hell ya!” is probably something along the lines of “There the hell you are!”.
Less literal translations like “ora!” or “yossha!” might seem better at first glance, but they’re completely devoid of the “rough and tough pack of hooligans” nuance of the “hell” phrase they shout, making these options clear mistranslations. They also lack that “post-apocalyptic” vibe and aren’t suited for Fallout.
Safer translations like “See you in hell!” or “Go to hell!” would be correct, but are really worn-out and hokey. In which case, i think “jigoku da, yaa!” is fine. It’s the most Raider-like choice.
I personally think it’s something like “ssha oraa!!”, like it’s a type of curse word for angering your opponent.
It doesn’t sound too strange if you interpret it more like “This is hell! Nice of you to come! We welcome you!!!”
Whenever a super-popular Japanese game gets translated and released in other regions, it’s common to see fans zoom in on single, simple language things, read too deeply into them and misinterpret them, and turn them into a bigger deal than they really are. As we can see from this example, this same exact phenomenon happens in Japan too.
Source :
https://legendsoflocalization.com/games-with-famous-bad-translations-into-japanese/