Posted January 21, 2016
There's been cries of "censorship!" lately on some games coming from Japan, and it made me think:
Where do you draw the line between censorship and localization?
They are after all translating a game to a different culture, and there are things that just rub people the wrong way over here. Like how in Bravely Default the made some of the clothes less skimpy and changed the characters ages from 15 to 18. I don't I've objected to any of changes made, at least in recent games, but people have such a knee-jerk reaction to the whole thing, I wonder how far they think is okay to go with localization.
P.S.: Calling onigiris donuts is just fucking ridiculous. You don't need to pretend like other countries don't exist in your localization.
Where do you draw the line between censorship and localization?
They are after all translating a game to a different culture, and there are things that just rub people the wrong way over here. Like how in Bravely Default the made some of the clothes less skimpy and changed the characters ages from 15 to 18. I don't I've objected to any of changes made, at least in recent games, but people have such a knee-jerk reaction to the whole thing, I wonder how far they think is okay to go with localization.
P.S.: Calling onigiris donuts is just fucking ridiculous. You don't need to pretend like other countries don't exist in your localization.