RyaReisender: There are as many bad English voice actors as there are German ones. Strongly depends on the game.
notsofastmyboy: There's one big difference, though: You simply can't help but get the impression that video games are still being treated like peg-legged, red-haired step children in Germany when it comes to the effort (or lack thereof) being made to produce voice overs. Far too often the voice actors chosen are just bad and/or the voices are
completely different (compare Winthorpe in Candlekeep Inn in Baldur's Gate; deep voice in English, squeaky voice in German), far fewer voice actors are hired and have to do more characters each than in the game's original language, and so on and so forth.
But it's not just about the quality of the voice acting, but also the quality of the actual translation. Far too often the translations are just wrong. Plain and simply wrong. And I don't mean the literal translation, but the meaning of it - the message or information it's supposed to convey. Just enable the original voice overs and German subtitles (or vice versa) and you'll soon notice that they're saying different things.
It's not just that the meaning is wrong, like with the "Make sure he's dead" - line in Mass Effect.
Well I have a friend who insists on playing games in German. Almost every time we play a mulitplayer game of ... anything, he is not figuering out something that appears simply to me, because, surprise, I don't use the mistranslated version. Many things are just literally mistranslated and wrong. I noticed that already in school when we were reading English literature translated in German. It often seems like the work is done by Germanistik dropouts.