It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
Мда... При всём моём далеко не радужном отношении ко второй части, третью, я смотрю, всё же придётся брать...
Картинка хороша, остальное надеюсь будет на уровне, при моей невеликой любви к квестам - серия достойная.
avatar
LynXsh: Мда... При всём моём далеко не радужном отношении ко второй части, третью, я смотрю, всё же придётся брать...
А что заинтриговало? Ну кроме того, что они видео редко публикуют.

avatar
Dawnreader: Картинка хороша, остальное надеюсь будет на уровне, при моей невеликой любви к квестам - серия достойная.
Жаль простенькая. Хотя новичкам жанра наверное самое то начинать с них.
avatar
Dawnreader: Картинка хороша, остальное надеюсь будет на уровне, при моей невеликой любви к квестам - серия достойная.
avatar
Casval_Deikun: Жаль простенькая. Хотя новичкам жанра наверное самое то начинать с них.
Сибиоь не сложностью брала, а красотой и миром. Особенно для времени своего выхода. Помню, просто локациями любовался =)
avatar
sayfullah: Сибиоь не сложностью брала, а красотой и миром. Особенно для времени своего выхода. Помню, просто локациями любовался =)
Нужно будет закупить дилогию на перепрохождение.
avatar
Casval_Deikun: А что заинтриговало? Ну кроме того, что они видео редко публикуют.
1. Она в психушке в себя приходит? После концовки-то второй части? Я правильно понял?
2. Ключ в форме спрута - прямо прелесть. Больше МИХАНИЗЬМОВ богу МИХАНИЗЬМОВ!
3. Красивая она, Сибирь эта, всё же, собака.
3.1. Да и атмосферно опять-таки.
4. Ну и охота узнать, чё там будет-то. Концовка у двушки была вполне закрытая, как по мне.
avatar
sayfullah: Сибиоь не сложностью брала, а красотой и миром. Особенно для времени своего выхода. Помню, просто локациями любовался =)
Торжество картинки над здравым смыслом и фантазией и убило для меня вторую часть...
Смотрел давеча мультфильм поганый. Про людей с больными почками/печенью/проблемами с кожей. Они вроде как всю планету заразили. И ничего... Ходят.

Это я про Симпсонов. Сейчас "нагуглил" - «Treehouse of Horror XXI» (рус. Маленький домик ужасов на дереве 21) — четвёртый эпизод двадцать второго сезона.

Часть (подсерия)- Master and Cadaver (рус. Мастер и трупарита) - с Википедии.
В переводе одного, дрянного, но за неимением другого, телеканала, как мне кажется, прозвучало - ... и "умертвина".

Я сразу вспомнил нашего с вами (уважаемого, быть может) Cadaver'а. И ужаснулся - неужели его ник переводится как "умертвина" (как я помню) или "трупариата" (как в Википедии)???

Или это же вина языка, где слово "gee", если верить Переводчику Google, означает - "лошадка, кусок, штука". А то и вовсе. Одно слово может быть и существительным и глаголом. Причём - без окончаний. Набежали глупые норманны и всё поломали?

Нет, пока я писал это сообщение, оно конечно приобрело вид флудного и отрицательного. Ну не могу я нормально к английскому языку относиться. Но заинтересовало ведь, не это изначально. А правильность/неправильность перевода. Поясните, будьте добры. Желательно подробно. Cadaver747, приглашается. Особенно.
Post edited May 22, 2016 by Alachomor
avatar
sayfullah: Сибиоь не сложностью брала, а красотой и миром. Особенно для времени своего выхода. Помню, просто локациями любовался =)
avatar
Casval_Deikun: Нужно будет закупить дилогию на перепрохождение.
Я честно пытался пройти первую, она у меня даже лежит в коллекции, но забросил где-то на стадии паровоза. Мне понравилась атмосфера, но показалось, что головоломки вообще никак не связанны с повествованием. Было ощущение, что их туда вставляли потому, что должны же быть в этом жанре головоломки, черт подери!
avatar
Alachomor: Cadaver747, приглашается. Особенно.
Ну, про этого человека был написан неплохой самоанализ...
avatar
Alachomor: А правильность/неправильность перевода. Поясните, будьте добры.
Переводчик добавил отсылку к "Мастеру и Марг(Марж)арите", заменив Марж на Труп.
В оригинале скорее всего было "кукловод и труп-марионетка"
avatar
Alachomor: Cadaver747, приглашается. Особенно.
avatar
Riewell: Ну, про этого человека был написан неплохой самоанализ...
То есть мне ещё пригласить -профессора преподающего латинский язык?

avatar
Alachomor: А правильность/неправильность перевода. Поясните, будьте добры.
avatar
Gremlion: Переводчик добавил отсылку к "Мастеру и Марг(Марж)арите", заменив Марж на Труп.
В оригинале скорее всего было "кукловод и труп-марионетка"
Ублюдки переводчики. Как всегда. Уже несколько раз, даже со своим английским - слышал как они переводят по-своему.

Спасибо за разъяснение!
Post edited May 22, 2016 by Alachomor
Письмо Cadaver747, но имеющее на мой взгляд некоторую общественную значимость.

Основано на его сообщении, в этой теме - https://www.gog.com/forum/general_ru/rasskazyvaem_o_svoih_avatarah/post35

"Хочу заметить что я пересмотрел свои взгляды, и с огромным сожалением смотрю на людей, не умеющих ценить свою жизнь или сознательно / бессознательно медленно себя убивающих (напр. курение сигарет, распитие алкоголя или употребление всякой дряни)."

Забавно и грустно. Что на форуме, почти полностью - посвящённому играм, вы не вспомнили о них. Тут кто-то писал, что раньше не мог понять - как смысл жизни заключался в том, чтоб сидеть перед компьютером 10 часов. Я думаю здесь (на GOG), это более актуально чем то, что вы перечислили.

Меня в первую очередь, заинтересовало - почему вы пропустили этот момент? Сознательно или нет? Интересно, действительно. Я думал ответить в той теме, но решил что дискуссия получится слишком длинной и не по теме.
Post edited May 22, 2016 by Alachomor
avatar
Alachomor: Ублюдки переводчики. Как всегда. Уже несколько раз, даже со своим английским - слышал как они переводят по-своему.

Спасибо за разъяснение!
У разных переводчиков - разные задачи.
В научном тексте отсебятины быть не должно.
А при переводе культмасса - нужна адаптация.
Потому что смотреться развлекательный мультик должен легко, без субтитров "имеется в виду битва лохматого года, про которую знают только в уезде, где родился автор".
Или, в данном случае, отсылки на фильм, в русский прокат не выходивший.

Скажем, контекст "устроить Аламо" можно было бы без ущерба менять на "устроить Брестскую крепость".
avatar
Casval_Deikun: Жаль простенькая. Хотя новичкам жанра наверное самое то начинать с них.
Как для меня - так это плюс, очень легко и ненапряжно проходится и остается такой историей в голове, а не воспоминаниями как два дня пытался решить головоломку и перегуглил половину намеков, чтобы понять а на что же разработчики тут намекают ?
avatar
Alachomor: Ублюдки переводчики. Как всегда. Уже несколько раз, даже со своим английским - слышал как они переводят по-своему.

Спасибо за разъяснение!
avatar
Gremlion: У разных переводчиков - разные задачи.
В научном тексте отсебятины быть не должно.
А при переводе культмасса - нужна адаптация.
Потому что смотреться развлекательный мультик должен легко, без субтитров "имеется в виду битва лохматого года, про которую знают только в уезде, где родился автор".
Или, в данном случае, отсылки на фильм, в русский прокат не выходивший.

Скажем, контекст "устроить Аламо" можно было бы без ущерба менять на "устроить Брестскую крепость".
Совесть у них есть? Изменять (не переводить, а именно переделывать) чьё-то творчество.

Ага, ага. "Культмасса" - эта не та масса, которую перемешивают культиватором с землёй (я имею в виду навоз)?

А теперь серьёзно.
Смотрите. Давеча смотрел фильм "Мрачные тени" Тима Бёртона. Не вдаваясь в подробности сюжета скажу, что действие фильма происходит в 70-е года (кажется 1971) прошлого века. На семейном обеде дочь одной героини говорит примерно следующее: "Нет она говорит что слушает их, а на самом деле слушает Машину времени".

Вопрос - кто идиот?

Я смотрел фильм буквально... вчера. Хорошо наткнулись на этот вопрос. Меня тогда это немного удивило. Сейчас полез искать по ключевым словам. Теперь цитирую примерно тоже самое [url=http://httpd://sadtranslations.livejournal.com/1264640.html]из первой ссылки в "googl'е"[/url]:

[i]""Мрачные тени" и "Машина Времени"
Кое-где в блогах об этом уже писали, но здесь - ещё нет.

Итак, новейший фильм Тима Бёртона "Dark Shadows"/"Мрачные тени".
Место и время действия, если кто не в курсе: США, портовый городок в штате Мэн, 1972 год.
Действующие лица в нижеописанном эпизоде: Барнабас Коллинс (вампир, пролежавший 200 лет в гробу и абсолютно незнакомый с современными реалиями) и Кэролайн Коллинс (Стоддард), 15-летняя меломанка. Обсуждают гувернантку Викторию, которая нравится Барнабасу:

Барнабас: А что ты скажешь о Виктории?
Кэролайн: Она притворяется, что слушает хэви-метал, но я уверена, что на самом деле она тащится от "Машины Времени".
Барнабас: Ты хочешь сказать, что у нее склонность к машинистам?

За точность передачи диалога не ручаюсь, поскольку смотрела в кинотеатре полторы недели назад, но хэви-метал и "Машину Времени" запомнила, тем более что в этот момент нервно щелкнули челюстью все зрители разом.

А теперь идем на IMDb и смотрим оригинальный текст:

Carolyn Stoddard: You're all stiff and proper and old-fashioned.
Barnabas Collins: And Victoria? Is she not proper?
Carolyn Stoddard: She likes to pretend she's rock'n'roll, but she's a Carpenters kind of chick for sure.
Barnabas Collins: Do you mean to say that she has a penchant for woodworkers?

И вот это, извините, что за херня и зачем? Переводчику захотелось самостоятельно похохмить? Или, как утверждают некоторые участники сообщества Тим Бёртон по-русски, без замены "The Carpenters" на "Машину Времени" шутку бы не понял серый отечественный зритель? Или кто-то просто решил не заморачиваться?
При этом, во-первых, если уж никак не справиться с группой "Плотники", можно придумать кучу вариантов обыгрывания в ответе Барнабаса либо оригинального названия, либо сути фразы. У меня сходу придумалось: "The Carpenters" - "карпов", "попсу" - "псу", "эстраду" - "рада"... Уважаемые участники сообщества наверняка легко смогут найти и более интересные варианты.
Во-вторых, рок-н-ролл и "The Carpenters" в реалиях 1972 года - это гораздо более тонкое противопоставление, чем хэви-метал и "Машина Времени" сейчас, да к тому же весь фильм строится именно на отсылках к поп-культуре начала 70-х. И вляпывать в эту игру "Машину" - значит вообще не понимать, что происходит.
И, наконец, в-третьих, дело-то, понятно, вовсе не в том, какую именно музыку слушает Виктория, тем более что она музыку и не слушает вовсе. Дело в том, как она себя ведет. И Кэролайн, в сущности, сказала что-то вроде "Виктория хочет казаться крутой и современной, но я считаю, что она ботанка и овца". А если отталкиваться от слова "proper", то и вовсе - "она не та, за кого себя выдает". Что, исходя из содержания фильма, сущая правда, и Кэролайн, получается, заметила подвох раньше всех, но Барнабас её не понял или не захотел понять."[/i]

Комментарий ниже - "Да уж, прямо весь мир заслушивался 19-летним Макаревичем."

Ещё комментарии (с другого сайта):

1. "Вспоминается фильм "Догма" - где Hustler перевели как Камасутра. Ясно дело, сознательно - чтоб народ лишний раз в словарь не лазал. В таком случае, почему Ливерпуль не назвать Рязанью?.. Как-то ведь роднее же."

2. "Ну вот в кино титр с названием заменен на русский (чтоб не мешать песне, предположим) - аналогично можно было вывеску в кинотеатре с Superfly или Deliverance поменть на "А зори здесь тихие" - так бы и шутка сыграла, и люди не знакомые с классикой Голливуда не чувствовали себя неуютно. Я не спорю, всё понятно и объяснимо - просто фильм так тщательно выверен по цитатам и привязкам ко времени, жаль, что это теряется."

Мне очень хотелось бы, чтобы за такие (не ошибки в переводе, а откровенные нереалистичные подтасовки) вещи - ввели уголовную ответственность.
Post edited May 22, 2016 by Alachomor