Alachomor: Ублюдки переводчики. Как всегда. Уже несколько раз, даже со своим английским - слышал как они переводят по-своему.
Спасибо за разъяснение!
Gremlion: У разных переводчиков - разные задачи.
В научном тексте отсебятины быть не должно.
А при переводе культмасса - нужна адаптация.
Потому что смотреться развлекательный мультик должен легко, без субтитров "имеется в виду битва лохматого года, про которую знают только в уезде, где родился автор".
Или, в данном случае, отсылки на фильм, в русский прокат не выходивший.
Скажем, контекст "устроить Аламо" можно было бы без ущерба менять на "устроить Брестскую крепость".
Совесть у них есть? Изменять (не переводить, а именно переделывать) чьё-то творчество.
Ага, ага. "Культмасса" - эта не та масса, которую перемешивают культиватором с землёй (я имею в виду навоз)?
А теперь серьёзно.
Смотрите. Давеча смотрел фильм
"Мрачные тени" Тима Бёртона.
Не вдаваясь в подробности сюжета скажу, что действие фильма происходит в 70-е года (кажется 1971) прошлого века. На семейном обеде дочь одной героини говорит примерно следующее: "Нет она говорит что слушает их, а на самом деле слушает Машину времени". Вопрос - кто идиот?
Я смотрел фильм буквально... вчера. Хорошо наткнулись на этот вопрос. Меня тогда это немного удивило. Сейчас полез искать по ключевым словам. Теперь цитирую примерно тоже самое [url=http://httpd://sadtranslations.livejournal.com/1264640.html]из первой ссылки в "googl'е"[/url]:
[i]""Мрачные тени" и "Машина Времени"
Кое-где в блогах об этом уже писали, но здесь - ещё нет.
Итак, новейший фильм Тима Бёртона "Dark Shadows"/"Мрачные тени".
Место и время действия, если кто не в курсе: США, портовый городок в штате Мэн, 1972 год.
Действующие лица в нижеописанном эпизоде: Барнабас Коллинс (вампир, пролежавший 200 лет в гробу и абсолютно незнакомый с современными реалиями) и Кэролайн Коллинс (Стоддард), 15-летняя меломанка. Обсуждают гувернантку Викторию, которая нравится Барнабасу:
Барнабас: А что ты скажешь о Виктории?
Кэролайн: Она притворяется, что слушает хэви-метал, но я уверена, что на самом деле она тащится от "Машины Времени".
Барнабас: Ты хочешь сказать, что у нее склонность к машинистам?
За точность передачи диалога не ручаюсь, поскольку смотрела в кинотеатре полторы недели назад, но хэви-метал и "Машину Времени" запомнила, тем более что в этот момент нервно щелкнули челюстью все зрители разом.
А теперь идем на IMDb и смотрим оригинальный текст:
Carolyn Stoddard: You're all stiff and proper and old-fashioned.
Barnabas Collins: And Victoria? Is she not proper?
Carolyn Stoddard: She likes to pretend she's rock'n'roll, but she's a Carpenters kind of chick for sure.
Barnabas Collins: Do you mean to say that she has a penchant for woodworkers?
И вот это, извините, что за херня и зачем? Переводчику захотелось самостоятельно похохмить? Или, как утверждают некоторые участники сообщества Тим Бёртон по-русски, без замены "The Carpenters" на "Машину Времени" шутку бы не понял серый отечественный зритель? Или кто-то просто решил не заморачиваться?
При этом, во-первых, если уж никак не справиться с группой "Плотники", можно придумать кучу вариантов обыгрывания в ответе Барнабаса либо оригинального названия, либо сути фразы. У меня сходу придумалось: "The Carpenters" - "карпов", "попсу" - "псу", "эстраду" - "рада"... Уважаемые участники сообщества наверняка легко смогут найти и более интересные варианты.
Во-вторых, рок-н-ролл и "The Carpenters" в реалиях 1972 года - это гораздо более тонкое противопоставление, чем хэви-метал и "Машина Времени" сейчас, да к тому же весь фильм строится именно на отсылках к поп-культуре начала 70-х. И вляпывать в эту игру "Машину" - значит вообще не понимать, что происходит.
И, наконец, в-третьих, дело-то, понятно, вовсе не в том, какую именно музыку слушает Виктория, тем более что она музыку и не слушает вовсе. Дело в том, как она себя ведет. И Кэролайн, в сущности, сказала что-то вроде "Виктория хочет казаться крутой и современной, но я считаю, что она ботанка и овца". А если отталкиваться от слова "proper", то и вовсе - "она не та, за кого себя выдает". Что, исходя из содержания фильма, сущая правда, и Кэролайн, получается, заметила подвох раньше всех, но Барнабас её не понял или не захотел понять."[/i]
Комментарий ниже - "Да уж, прямо весь мир заслушивался 19-летним Макаревичем."
Ещё комментарии (с другого сайта): 1. "Вспоминается фильм "Догма" - где Hustler перевели как Камасутра. Ясно дело, сознательно - чтоб народ лишний раз в словарь не лазал. В таком случае,
почему Ливерпуль не назвать Рязанью?.. Как-то ведь роднее же."
2. "Ну вот в кино титр с названием заменен на русский (чтоб не мешать песне, предположим) - аналогично можно было вывеску в кинотеатре с
Superfly или Deliverance поменть на "А зори здесь тихие" - так бы и шутка сыграла, и люди не знакомые с классикой Голливуда не чувствовали себя неуютно. Я не спорю, всё понятно и объяснимо - просто фильм так тщательно выверен по цитатам и привязкам ко времени, жаль, что это теряется."
Мне очень хотелось бы, чтобы за такие (не ошибки в переводе, а откровенные нереалистичные подтасовки) вещи - ввели уголовную ответственность.