It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
Just doing God's work.

<span class="bold">The Pillars of the Earth</span>, an atmospheric choice-driven adventure based on the best-selling novel by Ken Follett, is now available DRM-free on GOG.com.

Amidst the darkness and squalor dominating 12th century England, three people undertake the monumental task of erecting a majestic cathedral on the village of Kingsbridge. Steer the fates of Jack, Aliena, and Philip, influence events from the novel, and unravel an epic tale of war, romance, and religion.

<span class="bold">The Pillars of the Earth Original Soundtrack</span> is also available.

This season pass gives access to all three episodes, as they become available.
Episode 1: From the Ashes is available now!

https://youtu.be/FmcZNsLOAbU
Post edited August 15, 2017 by inox
avatar
CharlesGrey: This isn't exclusively a problem for German GOG users either, since I know many people from other countries like playing German games in their original language, either because they already speak German, or because it helps them learn. And while I play 90+% of my games in English, German Adventures and RPGs are among those exceptions where I often find the original version better than the international/English version.
I *hate* dubbed versions of games, and I try to watch movies or TV shows in their original language with subs. Always. Fortunately, here in Portugal, we never had that dub culture like Italy or Spain or France or Germany have, almost everything in here is subbed, except for animation movies, and even those usually release in both subbed and dubbed versions.

When it comes to video games, I always try to play the original dub and, in the cases of the (many) German-developed games, that means a German dub. Sadly, my three years of Deutsch in high school are not nearly enough to be able to fully enjoy and understand a proper German dub, so I usually just go with the "semi-official" English ones, since it's always the closest I can get to an "original" dub. But if your games have an original German dub and you simply don't sell that version on a store -- a store that has mostly European users, a vast majority of which fluently speak and understand German --, then you're factually selling an inferior product. I honestly wouldn't care much if the German version of these games was just a nice bonus, an afterthought, but it's not: it's the *actual* original way these games were developed. Heck, GOG's game page for 1954 Alcatraz even has a fully voiced German trailer, and according to the game info you *can* play it with German audio... if you do that for one of your "less good" games, it's somewhat mind boggling why you don't do the same for your "flagship" titles.
avatar
groze: Looks like a bug of some sort (or maybe the US are getting a discount for whatever reason?!).

To me it just sells for €29.99
avatar
finkleroy: I'm in the US and I don't see a discount. It's either a bug or they're letting people who already purchased it purchase a key to gift to someone else at a discount. If it were the latter, I would think they would have said something about it, so I assume it's the former.
change euros or your defaul currency to USD in your account and what did i get :

33.83 USD wow !!!

check screenshot

so its back to Euros :D

anyway i might get it much later at sale because: so many 'questions'
Game looks okay but to many ifs

Maybe its HD only (screen) cause there is nothing mentioned about low res. like 1280x764

Minimum system requirements - Windows: 7 / 8 / 10, 32/64-bit
Processor: 2.8 Ghz Dual Core CPU
Memory: 4 GB RAM
Graphics: AMD Radeon HD 6670, GeForce GTX 200 series with at least 1GB
DirectX: Version 9.0
Storage: 11 GB available space

Recommended system requirements - Windows: 7 / 8 / 10, 32/64-bit
Processor: Quad Core CPU ??????? 3.2? 3.5? ???
Memory: 4 GB RAM
Graphics: AMD R7 200 series, GeForce GTX 500 series i have GTX 750 ti so that should work
DirectX: Version 9.0 CHECK
Storage: 11 GB available space for 1 chapter? thats 33 GB for 3 chaps? ( needs extra HD to buy)
I think a 2,67 ghz quad core (my pc) might not run the game or not run it smoothly and i dont buy minim req games, i want to play at recomm.

29.99 euros !!!

How many 'clicks' does chapter one has?
seems its a click thing like Tell Tales so how long will it take before the chap. 1 is done?
(with real point and click this can last days or weeks cause you had to search combine things)

This Telltale like sytem with several options to choose from (like a interactive novel )

I'd be feeling a little 'sad' if the game would perform bad, at 29.99,
and what if the game would be average aswell ( why no demos?)

Anyway there is to much if and i cant fork out 30 euros for a game i dont know
So if i might get it later at 19.99 or lower ( 2-3 years from now perhaps)
and I need more walkthroughs.

So for now i stick to old point and click games with rec. requierements i can play.
I need games to run on 1024x768 or 1280x764 and these settings are never mentioned with new games, older games usually have it mentioned and with AGS games its always okay cause the resolution can be set.
Attachments:
Post edited August 16, 2017 by gamesfreak64
avatar
groze: I *hate* dubbed versions of games, and I try to watch movies or TV shows in their original language with subs. Always. Fortunately, here in Portugal, we never had that dub culture like Italy or Spain or France or Germany have, almost everything in here is subbed, except for animation movies, and even those usually release in both subbed and dubbed versions.

When it comes to video games, I always try to play the original dub and, in the cases of the (many) German-developed games, that means a German dub. Sadly, my three years of Deutsch in high school are not nearly enough to be able to fully enjoy and understand a proper German dub, so I usually just go with the "semi-official" English ones, since it's always the closest I can get to an "original" dub. But if your games have an original German dub and you simply don't sell that version on a store -- a store that has mostly European users, a vast majority of which fluently speak and understand German --, then you're factually selling an inferior product. I honestly wouldn't care much if the German version of these games was just a nice bonus, an afterthought, but it's not: it's the *actual* original way these games were developed. Heck, GOG's game page for 1954 Alcatraz even has a fully voiced German trailer, and according to the game info you *can* play it with German audio... if you do that for one of your "less good" games, it's somewhat mind boggling why you don't do the same for your "flagship" titles.
I'm curious why you consider the lack of localizations/dubs for your country fortunate... ? As I mentioned I usually prefer the English/international version too, but when you buy a movie on disc here most of the time it includes the original version ( English, Japanese etc. ) in addition to the German localization, so it just provides you with an additional option. Furthermore, in a few rare cases the localization may even be superior to the original version, or at least has a certain appeal of its own. It depends largely on the production budget and the studio handling the localization. Back in the 90s the majority of German game localizations were bloody awful ( so bad that it made them good, in a few cases, at least if you can appreciate a certain trash appeal ), but over the years they gradually improved. These days, I'd say almost all AAA and large Indie productions have quality localizations for Germany.
avatar
groze: I *hate* dubbed versions of games, and I try to watch movies or TV shows in their original language with subs. Always. Fortunately, here in Portugal, we never had that dub culture like Italy or Spain or France or Germany have, almost everything in here is subbed, except for animation movies, and even those usually release in both subbed and dubbed versions.

When it comes to video games, I always try to play the original dub and, in the cases of the (many) German-developed games, that means a German dub. Sadly, my three years of Deutsch in high school are not nearly enough to be able to fully enjoy and understand a proper German dub, so I usually just go with the "semi-official" English ones, since it's always the closest I can get to an "original" dub. But if your games have an original German dub and you simply don't sell that version on a store -- a store that has mostly European users, a vast majority of which fluently speak and understand German --, then you're factually selling an inferior product. I honestly wouldn't care much if the German version of these games was just a nice bonus, an afterthought, but it's not: it's the *actual* original way these games were developed. Heck, GOG's game page for 1954 Alcatraz even has a fully voiced German trailer, and according to the game info you *can* play it with German audio... if you do that for one of your "less good" games, it's somewhat mind boggling why you don't do the same for your "flagship" titles.
avatar
CharlesGrey: I'm curious why you consider the lack of localizations/dubs for your country fortunate... ? As I mentioned I usually prefer the English/international version too, but when you buy a movie on disc here most of the time it includes the original version ( English, Japanese etc. ) in addition to the German localization, so it just provides you with an additional option. Furthermore, in a few rare cases the localization may even be superior to the original version, or at least has a certain appeal of its own. It depends largely on the production budget and the studio handling the localization. Back in the 90s the majority of German game localizations were bloody awful ( so bad that it made them good, in a few cases, at least if you can appreciate a certain trash appeal ), but over the years they gradually improved. These days, I'd say almost all AAA and large Indie productions have quality localizations for Germany.
i own a nice collection movies on Dvd and i always want orignal soundtrack/audio (english) i have seen many badly dubbed kids series using dutch voices, awfull to watch, the few i do like is timon and pumba in Belgian language the dutch isnt funny and sounds to boring.
Sometimes it is better to have Jackie Chan movies with the none dubbed audio cause the mouths will look silly, luckily mr Chan began to speak some english so the none syncing mouths are history.
Western movies: Bud Spencer & Terence Hill sound so silly in German , so i have the ones with the english 'dubbed' or the ones they spoke english in themselves ( the later movies).
Tv series are an exception: german crime series like cobra 11 sounds good in german somehow you accept it from them, but real movies usualy are english, so thats why we are used to english language.

Anyway: the good thing is however:

Its easier to understand german (no accents cause dutch accents are also not easy to follow without subtitles)
and english and some belgian (mix of dutch and some own belgium words) then French.

French, Italian/spanish and all other complicated languages are not easy to pickup, maybe its because a lot of German words look/sound like dutch and the fact that english is taught on almost any school everywhere and German aswell that makes it easier to watch/read german and english movies/series or stories and even play games in German language ( gameforge(german) is also publishing browsergames in german and dutch, english and many other languages, but it is easier to play the german and english versions.
avatar
gamesfreak64: Western movies: Bud Spencer & Terence Hill sound so silly in German , so i have the ones with the english 'dubbed' or the ones they spoke english in themselves ( the later movies).
Heresy! XD

Those German versions have cult status here in Germany. But maybe only people who grew up in Germany during the 80s and 90s will understand the appeal.

Weren't those films originally recorded in Italian, though? So the English version would be just a dub, too. Well, maybe that's only the case for their earlier films, and they switched to English later on.
avatar
gamesfreak64: Western movies: Bud Spencer & Terence Hill sound so silly in German , so i have the ones with the english 'dubbed' or the ones they spoke english in themselves ( the later movies).
avatar
CharlesGrey: Heresy! XD

Those German versions have cult status here in Germany. But maybe only people who grew up in Germany during the 80s and 90s will understand the appeal.

Weren't those films originally recorded in Italian, though? So the English version would be just a dub, too. Well, maybe that's only the case for their earlier films, and they switched to English later on.
Most of the Italian movies from the 1950's to the early 90's were dubbed -- even in Italian --, mostly because they had actors from all around the world saying the lines in their native languages, and then they made official Italian and English dubs to make it all sound uniform. Take the Sergio Leone spaghetti westerns, for instance, which had people speaking in English, Italian, Spanish and even some German. These movies always had national (Italian) and international (English) official dubs. The same for most of the early Dario Argento movies, or the B movie classics by Lucio Fulci.
avatar
CharlesGrey: I'm curious why you consider the lack of localizations/dubs for your country fortunate... ? As I mentioned I usually prefer the English/international version too, but when you buy a movie on disc here most of the time it includes the original version ( English, Japanese etc. ) in addition to the German localization, so it just provides you with an additional option. Furthermore, in a few rare cases the localization may even be superior to the original version, or at least has a certain appeal of its own. It depends largely on the production budget and the studio handling the localization. Back in the 90s the majority of German game localizations were bloody awful ( so bad that it made them good, in a few cases, at least if you can appreciate a certain trash appeal ), but over the years they gradually improved. These days, I'd say almost all AAA and large Indie productions have quality localizations for Germany.
Nah, I'm with groze, here. I discovered years ago that no matter how good the translation, it's never as good as the original language. There is an intimacy between the audience and the creator that is hopelessly lost in even the best of translations. In that way, people - or at least, linguistically inclined people; I can understand if people who just want to see their movies/read their books without wrestling with a foreign language don't agree - who live in "subbing" countries are fortunate in always having access to the original language.

Also, a large part of my disenchantment with translations stems from the fact that, very charming though they may be when they're the only version you know, once you've experienced the original you sometimes discover they're not that awesome afterall, as translations go.
avatar
CharlesGrey: I'm curious why you consider the lack of localizations/dubs for your country fortunate... ? As I mentioned I usually prefer the English/international version too, but when you buy a movie on disc here most of the time it includes the original version ( English, Japanese etc. ) in addition to the German localization, so it just provides you with an additional option. Furthermore, in a few rare cases the localization may even be superior to the original version, or at least has a certain appeal of its own. It depends largely on the production budget and the studio handling the localization. Back in the 90s the majority of German game localizations were bloody awful ( so bad that it made them good, in a few cases, at least if you can appreciate a certain trash appeal ), but over the years they gradually improved. These days, I'd say almost all AAA and large Indie productions have quality localizations for Germany.
avatar
MNorthstar: Nah, I'm with groze, here. I discovered years ago that no matter how good the translation, it's never as good as the original language. There is an intimacy between the audience and the creator that is hopelessly lost in even the best of translations. In that way, people - or at least, linguistically inclined people; I can understand if people who just want to see their movies/read their books without wrestling with a foreign language don't agree - who live in "subbing" countries are fortunate in always having access to the original language.

Also, a large part of my disenchantment with translations stems from the fact that, very charming though they may be when they're the only version you know, once you've experienced the original you sometimes discover they're not that awesome afterall, as translations go.
I completely agree. I've always preferred subbing to dubbing. Now that I have a 4K display, however, a lot of video game subtitles are so tiny that I can't read them. This is a problem.
avatar
MNorthstar: Nah, I'm with groze, here. I discovered years ago that no matter how good the translation, it's never as good as the original language. There is an intimacy between the audience and the creator that is hopelessly lost in even the best of translations. In that way, people - or at least, linguistically inclined people; I can understand if people who just want to see their movies/read their books without wrestling with a foreign language don't agree - who live in "subbing" countries are fortunate in always having access to the original language.

Also, a large part of my disenchantment with translations stems from the fact that, very charming though they may be when they're the only version you know, once you've experienced the original you sometimes discover they're not that awesome afterall, as translations go.
Oh, that's true, even the best translation/localization is always only an interpretation, and there are always differences to the original version. For more "exotic" languages it's a bit of a trade-off, though. If you don't actually understand the language and have to rely on subtitles, you have to constantly focus on those, which means you may miss out on on all sorts of other details, such as the expressions of the actors in a film. It ends up being more like reading a book instead of watching a film. In video games this isn't as much of a problem, since the dialogues/cutscenes often pause until you manually advance them, giving you time to read the text at your own pace.
avatar
Barry_Woodward: So I paid $29.99 to preorder this game and it's now selling for $12.59 (in the US) at launch? If you're an early adopter of a game, you expect that it will eventually get discounted, but such a drastic discount on release day? It's not as if the premium I paid even got me early access. I feel like I've been ripped off.
I also get that 58% discount for the season pass because I own the book 1 edition of the game. Maybe it's the same for you with the preorder. You probably also will see the regular price for the game when you are not logged in to your account on GOG.
avatar
CharlesGrey: Back in the 90s the majority of German game localizations were bloody awful ( so bad that it made them good, in a few cases, at least if you can appreciate a certain trash appeal ), but over the years they gradually improved. These days, I'd say almost all AAA and large Indie productions have quality localizations for Germany.
If that's true, then games have made the opposite development of movie and TV dubbing in Germany. Back in the 70s and 80s, maybe up to the early 90s, dubbings were generally pretty good. As in, actually listenable. They seemed to pick voice actors to fit the characters, and they were speaking normally, believably.

All that change around 20 years ago, though, and German dubbings have become worse and worse, to the point that they're completely unlistenable today. I haven't heard a single half-decent voice actor dubbing a movie or TV show in ages. They're all screaming and shouting and making funny voices regardless of if it fits or not. Plus, the recording quality and especially the mixing are abysmal compared to the 1980s, not a single sound engineer must be allowed in a 50km radius when these things are produced. The levels are completely off, and instead of fitting into the environment like they did in the older dubs, the voices are now just plastered on top haphazardly. Listen to a modern German movie dub and it just sounds like a bunch of literal clowns, and impersonators of screaming teenage fangirls. I don't know what happened to the German dubbing industry, but it has been completely drained of any last semblance of talent in the past two decades.

avatar
CharlesGrey: Those German versions have cult status here in Germany. But maybe only people who grew up in Germany during the 80s and 90s will understand the appeal.

Weren't those films originally recorded in Italian, though?
Indeed! But one of the main reasons why the German dubs have such a cult status is because they're very untrue to the source material, hehe. There was this legendary translator who transcribed these movie dialogues into German, his name escapes me now but I'm sure Wikipedia would know, and he added tons of bad puns and additional "jokes" into the dialogue. Much of what people who grew up with the German versions of these films think of as having made them classics, isn't in the originals at all! Sometimes the Italian audio is much less comedic than the German. Which has led to some people applauding the guy for creating a new and unique version, and others deriding him for messing up the source material =D

I'm firmly in the first camp. The dubs are from a time where they were still done with some quality, and if I want the original versions, I can watch them still…
avatar
Anamon: If that's true, then games have made the opposite development of movie and TV dubbing in Germany. Back in the 70s and 80s, maybe up to the early 90s, dubbings were generally pretty good. As in, actually listenable. They seemed to pick voice actors to fit the characters, and they were speaking normally, believably.

All that change around 20 years ago, though, and German dubbings have become worse and worse, to the point that they're completely unlistenable today. ...
That I cannot judge, as I stopped watching TV years ago ( for various other reasons ). Don't know if the quality of localizations in general has decreased for series and films, but I'd say it depends largely on the budget and the studio handling the localization. Germany definitely has some quality ( voice ) actors. If you're talking about comedies, animated movies and such, one possible reason could be that they often cast "famous" people for those voice acting roles, probably in the hope that it will attract additional viewers/buyers. It's probably working, too, but needless to say, they're not always the best choice for those roles.

avatar
Anamon: Indeed! But one of the main reasons why the German dubs have such a cult status is because they're very untrue to the source material, hehe. There was this legendary translator who transcribed these movie dialogues into German, his name escapes me now but I'm sure Wikipedia would know, and he added tons of bad puns and additional "jokes" into the dialogue. Much of what people who grew up with the German versions of these films think of as having made them classics, isn't in the originals at all! Sometimes the Italian audio is much less comedic than the German. Which has led to some people applauding the guy for creating a new and unique version, and others deriding him for messing up the source material =D

I'm firmly in the first camp. The dubs are from a time where they were still done with some quality, and if I want the original versions, I can watch them still…
Exactly -- People will have to accept that translations/localizations are always an interpretation of the source material. If you try to just literally translate everything and stick close to the source, you're doomed to end up with an inferior version, due to differences in language and culture. Might as well take some liberties and create a different, but possibly equally entertaining version, especially for comedies. And like you said, there's always the original version, for people who prefer that.
avatar
fronzelneekburm: Dammit, Daedalic! I PROMISED I'll pre-order this game if only you finally added those German language versions of Chains Of Satinav and Memoria that you offer to your Steam customers. Hell, I'd have bought it on release day too.

You let that chance slip. Sucks for you, Daedalic, those could have been the easiest $15 bucks you've ever made! :(
I just looked up and on the gog store page of this game it says "Audio and Text: English and deutsch", so it SHOULD be available.
avatar
fronzelneekburm: Dammit, Daedalic! I PROMISED I'll pre-order this game if only you finally added those German language versions of Chains Of Satinav and Memoria that you offer to your Steam customers. Hell, I'd have bought it on release day too.

You let that chance slip. Sucks for you, Daedalic, those could have been the easiest $15 bucks you've ever made! :(
avatar
Pawel1995: I just looked up and on the gog store page of this game it says "Audio and Text: English and deutsch", so it SHOULD be available.
It's about the German language versions of Chains of Satinav and Memoria, which are still not available on GOG, not about Pillars of the Earth.
Post edited August 20, 2017 by eiii
avatar
Pawel1995: I just looked up and on the gog store page of this game it says "Audio and Text: English and deutsch", so it SHOULD be available.
avatar
eiii: It's about the German language versions of Chains of Satinav and Memoria, which are still not available on GOG, not about Pillars of the Earth.
Oh, I'm sorry. Was reading through the whole topic too fast :/